林纾:人物 | 不通外文的“歪”译家:林纾( 二 )


译风独具一格
林纾不仅译文风格独特 , 采取古文的形式 , 就连译题也都带着强烈的个人风格 。 《巴黎茶花女遗事》、《不如归》、《迦茵小传》(今译《琼·海斯特》)的篇名和原著出入不大 , 但更多时候 , 他并不拘泥于原著的名称 , 而是根据自己对内容的理解为作品重新命名 。 譬如:《吟边燕语》其实是《莎士比亚戏剧故事集》 , 《拊掌录》原来是华盛顿欧文的《见闻札记》 , 《现身说法》是托尔斯泰的《童年·少年·青年》 , 《黑奴吁天录》则是著名的《汤姆叔叔的小屋》 , 《离恨天》根据原著应译为《保尔和薇吉妮》 , 《撒克逊劫后英雄略》今译《艾凡赫》 。 最令人忍俊不禁的是《块肉余生录》 , 你知道这是哪本名著吗? 竟然是《大卫·科波菲尔》》!
译文赏析
“Whether I shall turn out to be the hero of my own life or whether that station will be held by anybody else these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. I was remarked that the clock began to strike, and I begin to cry, simultaneously.”-- Charles Dickens
“余在此一部书中 , 是否为主人翁者 , 诸君但逐节下观 , 当自得之 。 余欲自述余之生事 , 不能不溯源而笔诸吾书 。 余诞时在礼拜五夜半十二句钟 , 闻人言 , 钟声丁丁时 , 正吾开口作呱呱之声 。 ” ——林纾译 , 《块肉余生录》
转自:译言
图文摘编整理自网络 , 仅用于分享交流 , 若涉及版权纠纷 , 敬请联系平台妥善处理或编辑删除 , 感谢 。


推荐阅读