善本古籍|关于《四世同堂》回译的回忆( 三 )


这样的例子在后十六章中比比皆是 , 当然这也考验回译者的功夫 , 是否能看到英文反应出对应的中文成语或俗语 , 反应不上来或缺乏中文这方面素养 , 可能就会翻译得比较冗长啰唆 。 比如:… your bowels to burst and your brains to be scattered , 应该想到是“肝脑涂地”而不是“脑断肠裂”;a woman of the world , 应该想到“阅人无数或饱经世故的女人” , 而不是“世界的女人”;like a body and its shadow是如影随形 , 而不是“像身体和影子”;both courageous and intelligent , 应该是“智勇双全” , 不能翻译成“既勇敢又聪明” 。
还有一些句子是彻底的直译 , 相信这些英文能让我们一眼就看出中文原文来 , 这样的直译应该说对英语母语的读者来说是直观而新鲜的表达方式 , 可以从中领略中文的意蕴 , 如:We cheat ourselves and cheat others , 自欺欺人;…palaces with their ancient colours and fragrances , 古色古香;…seemed to have crossed out with one stroke of the pen , 一笔勾销;to turn the rudder when the wind changed, 见风使舵;等等 。
至于叙述语言和人物对话里的北京话还原 , 我会保留前面老舍的一些表达方式 , 如“迎时当令”、“电影园”和“呜哝着鼻子” 。 更多的时候是依据我所熟知的北京话表达方式进行表达 。 如“绿不叽的脸”形容蓝东阳那张发绿的脸 , 满口黄牙直打得得(在《北京口语词典》里这个字是口+歹的构词法)表示牙齿上下打战 。 此外 , “打着哆嗦” , “没法子” , “?血的勺子” , “窑姐儿” , “活脱儿” , “你的小命儿在我手心儿里攥着呢” , “这要是搁从前” , “踅摸” , “衣裳都溻了” , “舌头好像都木了 , 动活儿不了” , “硬硬朗朗儿” , 等等 , 这些都是日常的一些北京话表达 , 用它们代替那些四平八稳语法正确的普通话 , 至少是有京味儿特色 , 让读者感到这个文本与北京的紧密联系 。 虽然老舍当初用的未必是这些词汇 , 我还是想在“京味儿”上做一些努力 , 而不能仅仅满足于把英文翻译成语法正确的普通话文本 。
总之 , 这样的翻译历程是十分宝贵的 , 回译的过程等于是用北京话进行写作 , 这对我今后的京味儿文学写作也是一个很大的促进 。 为此我要感谢这次宝贵的机会 , 确实是可遇而不可求 。 (毕冰宾)


推荐阅读