翻译|“隐身”的译者( 三 )


难怪他对这部作品如此了解 , 也难怪他能贡献出更受读者喜欢的英文译本 。 一部作品最好的读者无疑是作者 , 而译者却有可能成为对作品第二了解的人 。 这是导演埋下贯穿整部电影的一条主线 , 也借机替译者本身具有的创造性发声 。
在翻译活动中 , 译者不只是力求忠实于原作 , 也需要拥有一定的创造力 。 影片中的丹麦语译者杜森女士 , 本身也在创作自己的作品 , 她倾注八年写完的手稿被编辑批评毫无想象力 , 并被他随手扔进了火炉 。 杜森女士的创造力受到了极大的质疑和侮辱 , 使她在创作方面的信心大大受挫 。 她渴望通过翻译来实现创作的救赎 , 也在创作理想的幻灭中失去了继续翻译下去的欲望 。 再加上家庭生活的不快乐 , 让她完全失去了活下去的勇气 , 最终选择了自杀 。
【翻译|“隐身”的译者】由此观之 , 译者力求隐身也不是一件容易的事 , 水平不逮者很难隐藏自己的拙劣 , 才华出众者又很难隐藏自己的光芒 , 而最重要的是能够与作者形成高度的共鸣 , 用自己的文字传递作者的声音 。 另外 , 译者自我的“隐身” , 是为了让作者和作品凸显 。 读者应该对优秀的译者心存感激 , 感谢他们贡献的心力和才华 , 感谢他们制造的美丽邂逅 。 译者试图去“隐身” , 读者则应当去发现 。



推荐阅读