我,Pornhub第一位中文译者( 四 )
上个月我建立了一个汉语译者交流群 , 我们希望能总结出一份比较全的翻译手册 。 这样做的一个直接好处就是 , 目前P站的标题质量变好了 , 希望大家可以看到个中进步 。 而且经理知道我这么做之后 , 准备上线一个译者论坛 , 也请敬请期待 。
文章图片
翻译网站前台新添词条及内容
我的另一个主要工作是网站页面翻译 。
在此过程中也遇到了一些问题 , 比如翻译的一致性 。 因为此前翻译的任务量比较大 , 很多词汇或表达会重复出现 , 而且每次出现的前后文不一样 , 有时候就会忘记自己第一次是怎么翻的 , 造成两次翻译的出入 。
比如大家很眼熟的那个“the most viewed videos”分类 。 可能我第一次翻译成了“观看量最大的视频” , 第二次翻译成了“观看次数最多的视频” , 第三次又成了“观看了最多次的视频” , 脑内想的则是 , 我第一次写的啥来着 。
类似的例子还有大家也很熟悉的“views” , 这个单词可能会被翻译成“次观看”“次播放”等 。 其实细想如果重要短语内容不一致 , 其实很影响网站的严谨性 。 被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有重要短语前后不一致的问题 。
另一个更难的问题 , 是P站的大量缩写 。 相信许多人第一次查看P站的分类页时 , 看到那么多类型也是蒙圈的 。
用专业一点的词来讲 , 这些缩写实际上是“文化负载词” , 语言背后承载着母语文化 。 它们无疑是翻译这类网站的难点 , 大量的隐晦或者内行表达 , 很多母语使用者都不知道 。
刚开始 , 这些缩写让我无从招架 。 像MILF、BBW这类常见的 , 其实没什么 , 主要还是会有诸如PAWG、Moose Knuckle这样 , 很多本地人都不知道啥意思的 , 后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌 。
但最后 , 我就用查阅UrbanDictionary(一个俚语词典网站)
, 加上求教有看片经验的当地人朋友这一配方 , 提高了不少工作效率 。
文章图片
Moose Knuckle , 大家知道是什么意思吗
推荐阅读
- 中文“全球中文学习平台”用户已覆盖152个国家和地区
- 这是...史上第一位带资进组还让金主赔钱的人?
- 美国《国家地理》中文版招聘
- 课程中文课堂转线上 催生教学新模式
- 代写论文犯罪团伙代写论文诈骗600万,警方:成员大多是初高中文化
- 外交部:中文双方共同安排中国籍员工返文,充分体现两国携手抗击疫情的积极意愿
- 防疫■中国驻吉尔吉斯斯坦使馆向中国留学生和中文教师发放“健康包”
- 当“谷雨”和第十一个“联合国中文日”相遇
- 北京奔驰总裁兼首席执行官方铭博:这段时间,我学会了“团结”这个中文词汇
- 纽约市警务处发中文宣讲视频 鼓励华裔民众举报仇恨犯罪