吴恒灿:用翻译推动文明“相识” 以理解增进文明间“感情”( 二 )

“完成翻译并不是终点” , 吴恒灿介绍 , 汉文化中心还在积极推动中国四大古典名著以马来戏剧形式巡演 , 让它们真正“融入马来社会” , 得到当地民众的喜爱 。

两年前排演《西游记》时 , 吴恒灿就为这部中国神话小说加进了不少马来元素:给孙悟空穿上了马来民族服饰“巴迪” , 将“土地公”改成了马来西亚人民熟悉的“拿督公” 。 他回忆说 , 当孙悟空一拍土地庙 , “拿督公”颤颤巍巍现身时 , 台下马来观众笑声、掌声一片 。

今年 , 吴恒灿又在积极推动将《三国演义》搬上舞台 。 他说 , 《

热点

三国演义》结构宏大 , 改编工作更为不易 。 为此 , 汉文化中心联合国家语文局专门组织了编剧培训班 , 将准备排演《三国演义》各所学校的老师都请来进行培训 。 未来一个月 , 他还要巡回各校指导排演工作 。 “为了排演 , 我是‘全家总动员’ , 太太和女儿都投入策划 。 ”吴恒灿笑言 。


推荐阅读