「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书

「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书
文章图片
来源/上海外国语大学(下同)
“妈妈 , 为什么要戴口罩?我可以出去和病毒玩吗?”随着新冠疫情席卷全球 , 如何向单纯的孩子们解释这场“抗疫大战” , 开始成为各国父母的共同顾虑 。
4月初 , 一个名为“生命树童书网”的多语种童书网站正式上线 , 《写给孩子的病毒简史》《不一样的春节》《打怪兽的10个方法》等一批中国原创抗疫童书 , 被译为十种以上的语言 , 免费分享给世界各地的小读者 。 上线仅几日 , 已有来自全球53个国家的近2万人次浏览过这些绘本 , 在海内外社交媒体上迅速获得点赞和关注 。
这一免费童书网站源自于全球国际儿童读物联盟主席、上海外国语大学校友张明舟发起的”全球抗疫童书互译共读项目“ , 从倡议发出到网站上线 , 只有短短一个月时间 , 50余家出版社和作者绘者捐赠版权 , 各界名家提供积极协助 , 专家遴选组、翻译组、技术保障组、版式设计组等迅速组建并随即投入了紧张的工作 。 而在这支合作团队中 , 人数最最“庞大”且引人注目的 , 无疑是覆盖英、日、俄、意、西、阿、韩、法、德、泰、葡、波斯等十几种语言的志愿译者团队 , 而其中至少八成来自同一所沪上高校——上海外国语大学 。
「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书
文章图片
图说:绘本《等爸爸回家》日文版
“全靠爱心撑着”
对于此次公益活动中上海外国语大学师生的表现 , 活动发起人张明舟主席表示 , 以高翻学院为主的上外志愿译者团队充分展现出了爱心和大局观——“如果满分是100分的话 , 起码要打110分 。 ”
“此次公益项目时间紧张 , 上外高翻学院作为中坚力量 , 又要跨语言、跨机构、跨专业 , 既要翻译又要协同 , 琐碎复杂 , 难度系数很大 。 而我所看到的高翻学院志愿者态度端正 , 专业敬业 , 勤恳踏实 , 完美地按时完成了任务 , 可以说立了大功!”
而领衔此次公益项目的翻译专家协调组的 , 正是上海外国语大学高级翻译学院副院长、上海市翻译家协会副会长吴刚教授 。
作为《霍比特人》《野性的呼唤》等不少知名童书中文版的翻译者 , 吴刚本人有着丰富的童书翻译经验 , “我很喜欢童书翻译 , 所以这件事对我而言不只是一桩任务 。 “
“疫情当前 , 命运与共 。 这次高翻学院的英、法、德、俄、日、韩、阿、西语师生全都上阵了——这在我们学院还是第一次 , 大家都是一腔热血 , 以专业之所长 , 为世界各地的抗疫之役尽自己一份力 。 ”让吴刚感到格外自豪的 , 正是高翻师生在实战锤炼中获得的丰富积累 。 他告诉采访人员:上外高翻与众不同的地方在于翻译理念、翻译团队合作模式、质量监控流程以及各种翻译技术的运用 。 这次项目 , 也是学院综合实力的一次大展示 。 “不少译者每晚都要挑灯夜战 , 熬到后半夜是常事 。 这么大的一个项目有报酬都未必能撑下来 , 大家全靠一股爱心撑着 , 最后居然做成了!”
「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书
文章图片
图说:绘本《不一样的春节》英文版
“翻译是和世界沟通”
“翻译绝不是闭门造车 , 也绝非纸上谈兵 , 翻译是和人交流 , 和世界沟通 。 ”发出这句感叹的 , 是上外高翻学院二年级英语笔译专业学生余奕玲 。 作为本次上外翻译团队“项目经理” , 她的身份十分特别——需要作为“大管家” , 协调管理全部十几个语种翻译的统筹协调工作 , 初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式等明细......这份工作基本上需要她全天候待命 , 解决各组遇到的问题 , 压力和责任不小 。
第一天接到任务时彻夜难眠的忐忑和热血、期间陪母亲去医院挂点滴却时刻担心着联络工作的焦急和不安......这些复杂而难以复制的感受 , 串联起她对这个项目的特殊感情 。


推荐阅读