「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书( 二 )


“我觉得很有意义 。 作为一个英语笔译专业的学生 , 能够参与多语种翻译项目的协调 , 我的视角变得很微妙很独特 , 以往都把目光和经验局限在了英语领域内 , 而这次接触到了这么多语种 , 我对“翻译”二字的体悟更丰富更深刻了 , 感恩此时此刻 , 我在这里 , 与大家一起 。 ”
“我一直都相信童书其实是一种可以写出神奇力量的文学 。 童书故事里 , 哪怕只是一只小猪的好运或是努力克服困难的毅力都会给小朋友带来仿佛能塞满一整个世界的开心、满足和力量 。 ”西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然表示 , 在新冠疫情全球蔓延的背景下 , 有幸能用自己所学、尽自己所能为抗疫贡献力量非常开心 。 “和大家同心协力这一个月 , 给我留下了满满的温暖和感动 。 我也希望我们大家在这本次活动中所付出的星星点点的力量 , 能真的对大小朋友们认识和防控疫情都有所帮助 。 ”
翻译抗疫童书 , 也确实让不少参与的志愿者收获意外的感动 。
日语组是最早完成所有译本的小组之一 , 高翻学院日语口译专业研究生二年级的钱铖和全班同学一起 , 参与了翻译、审校、排版审校等多个流程 。 钱铖提到让她印象最深的是一本叫做《九千毫米的旅行》的书:“两个孩子在家百无聊赖 , 可能是发挥想象 , 也可能是真的出现了魔法 , 他们小小的家突然变成了广阔天地 。 我当时觉得创作者的这个构思就特别有童趣 。 我想为什么他们父母不在家呢 , 一开始觉得是不是双职工医务人员 , 看到后来才知道父母都生病了 。 作者的构思很巧妙 , 特别打动我的是他们在沙发下面发现了一个发卡 , 孩子们说这是妈妈的味道 。 这个心理特别真实 , 很触动我 。 ”想到在这次疫情中 , 可能还会有很多小朋友不得不与父母暂时分开 。 钱铖说 , “如果他们也读到这个情节 , 我想或许也会有共鸣 。 ”
「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书
文章图片
图说:绘本《打怪兽的10个方法》西班牙语版
翻译“活儿得地道”
在上外高翻学院 , 师生间流传着一句话说 , 从事翻译工作“活儿得地道” , 可见对译者职业能力和职业操守的看重 。 2020年 , 上外高翻与联合国全球传播部合作进入了第七个年头 , 联合国日常网页的中文翻译、纪事翻译、《联合国在行动》系列视频文本翻译等一直由高翻英语笔译师生组成的DGC团队完成 , 双方更成功合作翻译《联合国概况》第41、42版 , 广获赞誉 。
「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书
文章图片
项目后期 , 随着上外其他院系师生、大连外国语大学师生、“中伊防疫互助小组”志愿者团队以及《哈利·波特》译者著名翻译家马爱农等译者倾情加盟 , 为提高大家工作效率 , 高翻学院毫无保留地把通过经验总结的工作流程分享给其他译者 , 大家得以十分高效地组建起各语种翻译团队 。
目前随着网站上线 , 各语种已陆续交付定稿 , 一些书籍目前处于审校阶段 , 会持续补充到网站上 。
通讯员 钱俊妮 新民晚报采访人员 郜阳
【「新民晚报」对“翻译”体会更深了!上外师生领衔外译多语种抗疫童书】我要


推荐阅读