飞地APP|王敖译注哈特·克兰《隧道》丨我们的苦厄之吻,被你采摘( 四 )


[16] 哥伦布名字的词源有“鸽子”的意思 , 下句里的考夫尔(Culver)也有鸽子的意思 , 都暗示哥伦布的征途跟现代都市之间的张力(Kumura, 31) 。
[17] 考夫尔线是布鲁克林的一段地上铁路线 , 连接布鲁克林中心和科尼岛(Coney Island) , 在1920年代因为地铁的发展而并入布鲁克林快车线公司(Stalter, 96) 。
[18] 这一节用黑人音乐的节奏写妓女在地铁里对嫖客讲的话 。 林克斯(links)是一种传统的高尔夫球场 , 起源于苏格兰 , 大多位于海边 。
[19] 嫖客付钱之后 , 妓女希望不要让她找零钱 。 “胡扯胡闹”(fandaddle)克兰自己造的词 , 叠加了fiddle-faddle (胡言乱语)和fandango (西班牙方丹戈舞曲 , 也指胡闹)(Tracy, 242) 。
[20] “这是十四街吗” , 原文用大写字母 。
[21] 妓女向嫖客抱怨为什么不喜欢她还要找她 。 “你不喜欢我的门你干嘛要摇它” , 这个句子模仿美国爵士和布鲁斯歌曲里常见的句式 , 类似的歌词有“如果你不喜欢我的梨 , 你干嘛要摇我的树 。 ”也可能跟一首名为《想在金门桥上摇摆》的歌曲有关 , 摇(swing)也是高尔夫球手挥杆的动作 , 克兰在这一节里融合了高尔夫术语 , 摇摆乐和色情的暗示(同上, 242-243) 。
[22] 暗示纽约地铁男性公共洗手间里的性行为 。
[23] “转乘快线“ , 原文用大写字母 , 此处加黑处理 。
[24] 这一段是在地铁上随机听到的话 。 第二个“服务” , 原文用大写字母 , 此处加黑处理 。 采用大写 , 可能是说话的人大声强调要求提供服务 , 也可能是前一段里大写的“转乘快线”这个说法的延续 , 完整的说法是“转乘快线服务” , “服务”被叠加到了这一段 。
[25] 这一节写主人公看着地铁车窗 , 在幻觉中看到一个人头颅与身体惨烈地分离 , 这个人下一节里指明是美国作家埃德加·艾伦·坡 。
[26] 地铁系统和人的头脑这一段里叠加了起来 。
[27] 坡的眼睛像“玛瑙灯笼” , 呼应坡的《致海伦》("To Helen")一诗中海伦手里拿的“玛瑙灯” 。
[28] “刺在肋间”指罗马士兵用长矛刺十字架上耶稣的肋间 , 暗示坡像耶稣一样受难 , 刺中他的是麻木的人群昏昏然如没洗的盘子一样眼睛 。
[29] “庞然向下”(gigantically down)来自坡的《海中城市》("The City in the Sea")一诗里的“死神庞然下视”("Death looks gigantically down") 。
[30] “永远如此”(evermore)呼应坡的《乌鸦》("The Raven")里的“永不复还”(nevermore) 。
[31] 关于坡的死 , 有一个流传甚广的说法 。 在巴尔的摩有政客操纵的暴徒会去绑架一些无辜的市民 , 逼迫他们换上不同的衣服去投票站反复投票 。 克兰推测坡因为拒绝合作而被打死 。
[32] 格雷夫森德是布鲁克林最老的街区之一 , 但此处并无庄园 , 克兰可能是把这个地名跟英国肯特郡的格雷夫森德联系了起来 , 钱伯斯指曼哈顿下区的钱伯斯街(Irwin, 231) 。
[33] 地铁进入东河下的隧道 。
[34] 自此地铁变成“魔灵”(Daemon)的化身;这一节里写的意大利裔劳动妇女 , 跟哥伦布一样是热那亚人 。 “Wop”(意大利种的) , 是当时常见的带有种族歧视意味的称呼 , 尤指从意大利移民到美国的底层穷人 。
[35] 洗衣女和哥伦布一样原籍热那亚 , “热那亚人”这一说法因哥伦布而跟光荣的历史联系在一起 , 因此与前述“意大利种的”形成对比(Brunner, 172) 。
[36] 魔灵化身的黑暗地铁 , 把像婴儿一样即将诞生的白天蒙住杀死 。 关于婴儿的比喻延续到了之后的几行 , 毁灭性的现代力量给黎明“注射疫苗” , 用勺子喂给我们的东西超出了古老世界的解释范围 , 最终带来的是死亡(Lewis, 363) 。
[37] 觉知(conscience)指对人和世界的知识和领悟 , 此处并不是更常见的“良心”的意思(Sugg, 196) 。


推荐阅读