厄普代克|厄普代克:将整个故事的戏剧性,建立在一两个比喻句上( 二 )


厄普代克|厄普代克:将整个故事的戏剧性,建立在一两个比喻句上
本文插图

《纽约客》封面(2020.3.30)
小白认为 , 《纽约客》对厄普代克的重要性 , 或许正是在这里 。
厄普代克起初给《纽约客》写“城中热话”专栏 , 后来逐渐开始写小说 。 他也曾被《纽约客》大量退稿 , 但是他在《纽约客》的编辑 , 也就是E.B.怀特的太太凯瑟琳·怀特 , 对他一直非常支持 。 他自身为《纽约客》工作也是当时怀特夫妇特地亲到英国向他提出的 , “你到《纽约客》来工作吧” 。
凯瑟琳·怀特一直鼓励厄普代克采用多种的风格来尝试 , 来实验 , 来写作 , 因而厄普代克在《纽约客》的写作有相当大的自由 。 在凯瑟琳之后 , 怀特夫妇的儿子也担任了《纽约客》的编辑工作 , 他继承了他们家族的传统 , 同样对厄普代克大力支持 。
02
“纳博科夫的好学生”
令人着迷的语言风格
关于厄普代克的叙述风格 , 文学评论家詹姆斯·伍德曾说过一句很俏皮的话:
“厄普代克是纳博科夫的好学生 , 在他最糟糕的时候 , 他的遣词造句就像那些富人面对账单时候那种无所谓的态度 , 毫不在意的 , 就给每一句子加上了10%的小费 。 ”
厄普代克擅长使用矛盾的修辞来比喻抽象的事物 , 如在其讲述“婚姻生活”的短篇小说《罗马的两张单人床》中 , 他将夫妻二人保持身体的亲密却在言语上不断控诉对方的关系 , 比喻为“堕落的亲密” 。 厄普代克热衷追求带来新奇感的比喻 , 他写道——
“他们俩的性生活就像一个营养不良 , 但却倔强成长的孩子……”
“舌头继续选择沉默 , 身体最终却瓦解于一体 , 就像两只无言的军队 , 两次被发疯的国王从荒谬的敌对中释放了的军队 , 充满感激地纠结着 。 ”
厄普代克|厄普代克:将整个故事的戏剧性,建立在一两个比喻句上
本文插图

在小说创作中 , 厄普代克将重点雕刻了人物的生存状态 。 阅读他的小说 , 你能感知到他所生存的年代里 , 美国中产阶级生活中被狭小日常掩盖的人情幽微 。
在短篇《罗马的两张单人床》中 , 身为故事主角的夫妻彼此敞开心门 , 妻子连内心的出轨都向丈夫袒露无遗 。 但是两个人有一扇门永远紧闭着——丈夫在这么久的婚姻里 , 一直不知道妻子是不是快乐 。 丈夫本想和妻子分手 , 但是因为分手后他将永远无法得知问题的答案 , 又收回了分手宣言 。
小白称 , 小说中两人的对话其实展现了美国文学的一种传统 , 一种海明威式的、简单而又意味深长的对话 。
小说中的妻子非常聪明 , 对丈夫话语中的言外之意完全心知肚明 , 所以一直都能把对话从最危险的就要崩溃的边缘又拉回来 。 二人去罗马度假过程中 , 丈夫本来想要放弃思考妻子究竟快乐不快乐 , 在他这样放松之后 , 夫妇二人就突然像是回到了感情之初的时候 , 互相保持着某种心理距离 , 保持着一种礼貌的情感 。 而一些非常难的话 , 以前不愿意启齿的话 , 突然就能够开口说了 。
厄普代克|厄普代克:将整个故事的戏剧性,建立在一两个比喻句上
本文插图

此时妻子对他说 , “我知道我们俩的问题出在哪里 , 因为我是古典主义者 , 你是巴洛克主义者” 。 这种俏皮话让丈夫顿时感到自己很放松、很快乐 , 于是他又一次舍不得离开了 。
小说到这里就结束了 。 通过日常细节的铺陈 , 人物情感的微妙拉锯一览无遗 。
厄普代克的语言风格继承自纳博科夫 。 他是厄普代克心目中最重要的大师 。 跟纳博科夫一样 , 厄普代克对开发词句的新奇表达方式很感兴趣 。 他不断地开拓词语、句子的新奇表达 , 以至于有时这些词句对读者构成了某种阅读阻力 , 或者说增加了某种阅读摩擦力 。


推荐阅读