诺贝尔文学奖获得者格丽克,你可以这样阅读她

  诺贝尔文学奖获得者格丽克 , 你可以这样阅读她

  当地时间10月8日 , 瑞典文学院宣布 , 美国女诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)获得2020年诺贝尔文学奖 , 获奖理由是“因为她那无可辩驳的诗意般的声音 , 用朴素的美使个人的存在变得普遍” 。

  露易丝·格丽克 , 美国当代女诗人 , 美国桂冠诗人(2003-2004) 。 格丽克1968年出版处女诗集《头生子》 , 至今著有10余本诗集和一本诗随笔集 。 曾获普利策奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等各种诗歌奖项 。 现居麻省剑桥 , 任教于耶鲁大学 。 2012年11月出版诗合集《诗1962-2012》 。

  目前国内出版的格丽克作品 , 是由世纪文景/上海人民出版社引进推出的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》《月光的合金》 , 以及宜昌新诗学会于2015年出版的《露易丝·格丽克诗选》 。

  当年较早翻译格丽克诗歌的译者柳向阳 , 以及将其诗作引入到国内出版的策划编辑管鲲鹏 , 日前接受中青报·中青网采访人员专访 , 分享他们当初决定翻译、出版格丽克诗歌的缘由和经历 , 并深入诠释这位美国桂冠诗人的作品打动人心、给人启发之处 。

  中文译者柳向阳:格丽克如“毛毛虫变蝴蝶”般一直超越自己

  “格丽克诗歌的中文译者 , 除了我和范静哗老师之外 , 还有金舟、周瓒、周琰、舒丹丹、李晖 , 近年还有几位 。 ”翻译格丽克作品数量最多的中文译者柳向阳 , 在接受中青报·中青网采访人员专访时 , 很谦逊地说 , 国内其他译者也作出了努力 , 一定要提到他们的名字 。

  柳向阳笑言 , 他这10年基本只译了两个人的诗 , 一个是露易丝·格丽克 , 一个是杰克·吉尔伯特 。 “杰克·吉尔伯特的中文版是2019年出版的 , 比格丽克火多了 。 2019年2月出版的 , 到现在已经三印了” 。

  从开始翻译格丽克的诗 , 到中文版本正式出版 , 柳向阳前后花了10余年时间 。

  柳向阳最早在一个诗歌翻译论坛里读到格丽克早期的诗作《爱之诗》 。 “那首诗讲单亲妈妈带着小孩子 , 特别关心小孩 , 老给他织各种色调的红毛衣 , 长大之后小孩子就有点怕红色 , 总觉得女人像他的墙一样 。 这首诗也是很偏重心理描写的” 。

  之后读到格丽克的《幻想》 , “仅仅两行 , 已经让我震惊——震惊于她的疼痛 。 ‘我要告诉你件事情:每天/人都在死亡 。 而这只是个开头 。 ’露易丝·格丽克的诗像锥子扎人 。 扎在心上 。 她的诗作大多是关于死、生、爱、性 , 而死亡居于核心 。 经常像是宣言或论断 , 不容置疑 。 ”

  被格丽克的诗作吸引后 , 柳向阳开始到处寻觅她的作品 。 网上很难搜到 , 柳向阳就去一家美国网站购买原版书 。 这些原版书从下单到寄到手 , 往往需要折腾大半年的时间 。

  “格丽克在美国读者相当多 。 她已经是桂冠诗人 , 得过普利策奖 , 是耶鲁青年诗人奖的评委 , 所以地位是非常高的 。 美国有蛮多关于她的研究著作 , 我翻译时也引用了蛮多 。 ”


推荐阅读