商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书( 五 )
——《翻译漫谈》
3.《编译曲直》
三十多年老编辑的拳拳心语
从编辑和译者的视角
结合日常编辑工作中积累的实例
娓娓讲述英译汉时容易出现的问题
本文插图
短句子之间的联系不可忽视
Surely the dust would settle soon: in Italy, at Easter, he might perceive the infinities of love. /灰尘一定会很快落下来:复活节期间在意大利他可以发觉爱情的种种无限 。
点评:不管对照原文 , 还是阅读译文 , 都没有太大的问题 。 如果细究的话 , “灰尘一定会很快落下来”后边是解释性的内容 , 也就是说 , 两句话表达的都是一个意思 , 而重点在后半句 。 那么 , “灰尘”和“爱情则有点不够和谐 。 前些年 , 国内有一本长篇小说很叫响 , 名字是《尘埃落定》 。 如果译者知道这个书名 , 应该很高兴他找到了相应的英文 。
另一种:可以肯定 , 尘埃终会落定:在意大利 , 在复活节期间 , 他可以领悟爱情的天长地久 。
点评:“种种无限”自然没有“天长地久”更适合描写爱情 。
——《编译曲直 · 名著名译的标准和弹性》
4.《翻译之耻》
学界需要翻译 , 却将其边缘化
本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系
从早期基督教的《圣经》翻译
到日本现当代小说的翻译
揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响
本文插图
作为专业译者 , 劳伦斯?韦努蒂提出 , 时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译 , 同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义 。 此外 , 针对各类学术机构对翻译的忽视 , 出版商对译者的不公正待遇 , 本书均给出了毫不留情的批评 。 韦努蒂提出翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价 。
5.《西方翻译简史》(增订版)
一部系统研究西方翻译史的专著
叙述简洁 , 可读性强
涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、
近现代和当代等各个历史时期
西方的翻译实践史
和翻译思想发展史
本文插图
【商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书】
新时期的西方翻译
据联合国教科文组织统计 , 1948至1970年 , 世界上的译本增加了四倍半 , 其中德译本最多 , 最初的欧洲共同市场的大小机构 , 雇用译员多达1300多名 , 其中专职的口译人员450人 , 笔译人员550人 , 其他是签订短期工作合同的自由译员 。 另据德国语言学家史彼兹巴特(H.Spitzbart , 1972)统计 , 早在1967年 , 就有8万种杂志在翻译中 。 有些有国际声誉的作家 , 其作品被很快地译成外国语言 , 结果译本的销路远远超出原著 。 在意大利和欧洲其他一些国家 , 有些作家非但靠原著版税生活 , 还要靠自己动手翻译 。
——《西方翻译简史》
6.《译者行为批评:路径探索》
一部集中讨论译者行为的翻译学论著
首次提出批评意义上的译者行为
涉及翻译策略选取、正法与非正法翻译、
个体与群体译者行为、质量评价、
风格传译、译者角色化行为等多个论题
其译者行为研究处于“国际前沿”
本文插图
怎么翻译“海蜇皮”?
市场操控者的行为 以市场需求为中心 , 就必然有 超出翻译范畴的实践 。 比如 , 当把“海蜇皮”译为Sea Jelly Fish with cucumber时 , 就已经不再是翻译在传统意义上的语言转换和原文意义再现之为了 , 作为原材料的cucumber , 既不是“海蜇皮”的字面意义 , 也不是潜藏在字里行间的内涵意义 。 不作为菜名出现的“海蜇皮” , 绝无“黄瓜”的身影 。 译者更改的不是华裔食客熟悉的、语言层面上的中菜名称 , 而是根据食物的实际内容并针对市场需求而 特别制定的、拥有独立性的英文菜谱 。 这 不属于意译 。 曲言达意是意译 , 译出字面背后潜在意义的是意译 , 目的在于提高可读性 , 减少翻译腔 , 但不会增加原文不存在的意义 。
推荐阅读
- 穿搭|又被李沁甜到,穿格纹衫耳朵上插一朵小花,方脸姑娘也能扮可爱
- 航天小达人|张子枫160穿36码鞋子,听到167的欧阳娜娜穿多大,怀疑耳朵
- 五官疾病|经常按摩耳朵有哪些功效
- 商务印书馆|怎样在一群吃货里脱颖而出?全球十大美食故事
- 烹饪|番茄炒饭,蒜苔炒猪耳朵,糖醋扒皮鱼,酿豆腐的做法
- 五官疾病|耳朵嗡嗡作响,是身体在拉响警报!可能是脑肿瘤
- 五官疾病|哪些原因会引起耳朵瘙痒?
- 石材|家里窗户石材,两边必须有耳朵吗?7.15
- 商务印书馆学术中心|心灵与认知文库·原典系列
- 偏方|【警惕】听信偏方,小伙耳朵里塞大蒜止痒!差点聋了……