商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书( 六 )


——《 译者行为批评:路径探索 · 第三章》
7.《严复变译思想考》
第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著
从思想史和理论史角度
重新认识严复的变译实践
以“严”解“严”
还译界、译学界乃至整个学术界
一个真正的严复
商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书
本文插图

商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书
本文插图

▲严复变译思想体系
8.《里昂译事》(增订本)
著名翻译家、《红楼梦》法译本译者
李治华先生的随笔集
自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源
翻译时在两国文字与文化间
斟酌思量的乐趣与心得
辑录了几十年间在海外撰写的中文书评
夫妻合译《红楼梦》
我们的经验 , 简单来说 , 可以用 “爱”和“恒”两个字来概括 。 先说 “爱”字 , 在中文和法文方面 , 尤其是文学领域里 , 在法国几乎没有职业翻译家 , 绝大多数都是业余翻译一些文学作品 。 主要原因是报酬太低 , 只靠翻译 , 无法生存 。 据我个人的经验 , 除去《家》的法译本 , 因为成了畅销书 , 我们获得一笔相当大的收入之外 , 其他的翻译都没有什么报酬 。 就连《红楼梦》 , 虽然联合国教科文组织曾经给我们一些翻译费 , 但是与我们所用的时间比较起来 , 那还是微乎其微的 。翻译的报酬虽然如此低微 , 但是还得精工细作 , 绝对不可以粗制滥造 , 潦草从事 。 假如对于翻译工作没有特别的喜爱 , 我想很少人愿意问津于此道 。
第二个字就是 “恒” 。 只有热烈的爱还不够 , 还得要有恒心 。 我和雅歌结婚 已经40多年了 , 我们搞翻译也差不多同样长久的时间 。 而且 夫妻之间 , 任何问题 , 毫无忌讳;耳鬓厮磨 , 随时随地 , 可以工作 , 我们的合作条件可能算是最优越的了 。 在这漫长的岁月里 , 除了家庭和学校必要的任务之外 , 我们很少有什么娱乐 , 大部分时间都是和书籍与稿件打交道 。 现在我们退休了 , 孩子们也都长大成人 , 我们老当益壮 , 趁着这有数的风烛残年 , 决心用全部精力搞翻译 , 希望能在中法文化交流工作上多做出一点贡献 。
9.《翻译家梁实秋》
梁实秋 , 著名文学家、文学评论家、
辞典编纂家、翻译家
其译作《莎士比亚全集》
成就了“赫九力士大业”
学者白立平穷十年功力的心血结晶
抽丝剥茧 探本溯源
再现梁实秋翻译思想的全貌
商务印书馆|你耳朵里有鱼吗?关于翻译的15种好书
本文插图

梁实秋评价田汉译《哈孟雷特》
梁实秋首先指出田汉的一个错误是:
King.……
You cannot speak of reason to the Dane,
And lose your voice;…
(Hamlet,Act Ⅰ,Scene Ⅱ)
王……你对于丹麦王说有理由的话的时候 , 决不可含默……(田汉译)
梁实秋指出 , 这句翻译中将“lose your voice”译为“含默” , 与前面的“speak”矛盾 。 梁实秋在他的译本中是这样来翻译的:
王……有道理的话 , 你自管向丹麦王说 , 你绝不会白说的…(梁实秋译)
梁实秋指出的其他几个错误都与这个例子类似 , 基本上是错误理解原文造成的 。 他认为田汉虽然能体会原作大意 , 但却不熟悉“莎士比亚的英文” , “有些错误固是由于疏忽 , 或是由于大胆 , 若肯多翻字典 , 多参考注释 , 自然可以相当的进步 。 ”
——《翻译家梁实秋 · 第二章》
10.《齐向译道行》
一本循循善诱、一针见血的绝佳作品
对翻译的实际情况推敲斟酌


推荐阅读