怎样看待(评价)苹果(APPLE)7月10日的新广告Loved

这句广告语苹果已经用了挺长时间了。它背后的逻辑是这样的:普通的手机广告是用酷炫新功能吸引消费者,比如三星的广告,以及苹果自己的很多广告。但是这样对苹果来说不长久。因为苹果一家面对一大堆手机厂商,自己产品换代周期又相对长,单纯比新功能数量是不利的。愚蠢的消费者又未必能理解到苹果的新功能比三星的新功能有什么质的区别。所以苹果要引导消费者,改变手机“好”的标准。不要直接比功能,而要比厂商。就如其它答案引用的,“硬件和软件相辅相成”,这比起具体的功能点来说,是苹果更有区分度而且更为长久的优势。也就是说:如果这部手机不是iPhone,那么它的厂商就不能做到硬件和软件相辅相成,那么它的用户就不会99%都爱着他们的手机,那么这部手机就不好。但是这样还没有做到最好。如果以后也出现了“硬件和软件相辅相成”的厂商呢?毕竟三星也开发着自己的系统。最好利用现在苹果在产品(具体功能点)和厂商(硬件和软件相辅相成)上的优势,进一步引导消费者把iPhone和“好手机”直接等同起来。因为它不是一部iPhone,所以它就不可能是一部好手机。不好的根本原因不是产品或厂商的具体特性,而仅仅是因为它不是iPhone。这就叫:如果它不是一部iPhone,那它就不是一部iPhone(不好)。
■网友
题主没有去听广告里说的什么么。下面先说说大意Loved:iPhone 有些些不同,拥有 iPhone 的人里面 99% 都爱着他们的 iPhone,然后引出了最后一句。这看似并没有什么卵用,再来看看第二个,叫做 Hardware \u0026amp; Software 的广告:iPhone 和其他智能手机不太一样,Apple 不仅仅制造了硬件也制造了软件,硬件和软件相辅相成,iPhone 并不像是几个部件组成的设备,而惊人的像是一个部件(这个翻译怪怪的)。所以我觉得第二个广告才真正说出了原因。Apple 之所以不同,是因为它既设计硬件也设计软件。对于最后一句:If it\u0026#39;s not an iPhone, It\u0026#39;s not an iPhone.我更喜欢把它翻译成:正因为她是 iPhone,所以她是 iPhone。(苹果式中文哈哈)
■网友
苹果的文案常喜欢用双关语。即前后两个一样词的意义不一样。比如Bigger than bigger。这里明显是前后iPhone的意义不一样。在我看来,前一个iPhone是实体,后一个iPhone是情怀。什么是情怀呢?比如我以前常和朋友说:如果苹果还没把指纹识别准备好就拿出来的话,他就不是苹果了。这句话很好理解,前一个是公司实体,后一个是我对苹果的情怀。所以我的翻译是:iPhone以外的手机无法成为你的iPhone。如果让我给个中文文案的话:无iPhone,不iPhone(参考无兄弟不dota)7月13日 更新,感谢指正错别字。
■网友
苹果的广告已经步入情怀的更高一层境界,我们称之为玄什么意思呢这就和核电水电一样喜欢的人,果粉会说,哦草,高大上,牛逼,嚯,这逼格,我心中的苹果。不喜欢的人,果黑会说,喔去,什么玩意,这是广告吗,主题呢,你要说啥,广告不是让我买东西的吗,扯什么呢,话都说不清楚,不是iPhone还是lumia啊。
■网友
iPhone者,是之为是之,不是为不是,是是也。
■网友
写中文文案的改写英文的了
■网友
每年夏天,也就是新一代iPhone发布前的三个月,都是老款iPhone广告的最后一个小高峰,如iPhone 5的“Everyday”系列,以及iPhone 5s的“你比你想象的更强大”系列。这时候对促进销量的意义不太大了,毕竟消费者也不傻,等一等就有更好的iPhone。这时的广告主要是为新iPhone预热造势,吸引消费者,制造话题,所以从功能开始往品牌形象上去靠拢,我发布一年的机子依旧出色,新机子难道不更加出色吗?


    推荐阅读