至于园可无憾矣翻译 于园翻译
文章插图
翻译于元(翻译于元无悔)
阿吉(纸绘姜立冬)
Aron Aji , 美国文学翻译家协会主席 , 爱荷华大学文学翻译硕士项目主任 。他出生在土耳其 , 翻译了许多重要的当代土耳其作家 , 包括比格·卡拉苏、穆拉坦·蒙甘和埃利夫·萨法克 。他翻译的卡拉苏三部曲的第二部《离去的猫的花园》获得了2004年美国国家翻译奖 , 而由美国国家艺术基金会资助的第三部作品《漫长的一天的夜晚》进入了2013年翻译笔奖的候选名单 。他还编辑出版了选集《米兰·昆德拉和小说艺术》 。
过去的果子狸园
以下采访发生在2019年5月 。上海书评和阿吉谈了一些比较大的问题 , 比如文学翻译 , 母语和外语 , 世界文学等等 。这段对话基于歌德在1827年首次创造的“世界文学”(Weltliteratur)一词 , 哈佛大学比较文学教授大卫·达姆罗什在2003年出版的《什么是世界文学》(What Is World Literature)一书中写道:).达姆罗施指出 , 歌德的“世界文学”实际上是“文学的世界范围的流通” 。这个过程无疑会涉及到读者的接受和基于读者接受的文学市场运作 。古典文学或许会逃过一劫 , 但当代文学却不可避免地被译者、编辑和出版商“屠杀” 。所以翻译文本和原文已经是两个文本 , 更不用说语言和文化审美的差异了 。自达姆罗施作出回应以来 , 十多年过去了 。如今 , 文学作品在世界范围内的发行量比以前更大 , 速度也更快 。一向以很少阅读翻译文学而闻名的美国读者 , 越来越关注翻译的世界文学 。在这个时代 , 作为译者、作者和读者 , 我们面临着哪些新的挑战 , 能为世界文学做出哪些贡献?
什么是世界文学
你生长在一个讲四种语言的家庭:拉迪诺语(1492年被驱逐出西班牙的西班牙系犹太人讲的西班牙语)、希伯来语、土耳其语和法语 。这是一种怎样的体验?是这段经历让你走上了翻译这条路吗?
答:我出生在伊兹密尔 , 奥斯曼帝国晚期、土耳其共和国早期的第二大城市 。它是一个港口城市 , 也是东地中海人民的故乡 , 包括希腊人、意大利人、法国人、亚美尼亚人和其他人 。说实话 , 伊兹密尔的居民每天都生活在一个“翻译室空”里 , 从油盐酱醋到生意往来 。他们都需要和说其他语言的人打交道 。
能详细说说这段人生经历吗?
季:我们的多语之家在一个比较大的多语城市 , 但是我出生的时候伊兹密尔迎来了很多大陆人 , 所以土耳其语就成了小商贩包括菜贩的通用语 。在上小学之前 , 我接触了大量的拉迪诺语(生活在伊兹密尔信息资源网的塞法迪犹太人的语言)、法语(地中海东部人民的共同语言)和希伯来语(我们宗教仪式上使用的语言) 。我奶奶不喜欢她那蹩脚的土耳其语被人听见 , 所以她要求我们都说拉迪诺语 。但是 , 我小的时候看到很多犹太商人在卖货 , 他们说的是拉迪诺语 。我还记得那个卖犹太食品的酒商 , 胖乎乎的萨贝泰 。他的大风衣有很多口袋 , 里面装满了各种瓶瓶罐罐 。为了年轻一代 , 我们的节日晚餐 , 尤其是逾越节晚餐 , 需要用希伯来语、拉丁语和土耳其语来读 。当南美的亲戚来拜访我们时 , 我们都会说西班牙语和法语 。因为上学的原因 , 土耳其语成了我的主要语言 , 但回过头来看 , 我觉得其他语言对我的生活产生了根深蒂固的影响 。从中学到大学 , 我去了英语学校 。
这么说吧 , 我一直在经历从一种语言到另一种或更多语言的过渡 , 因为我想表达的意思往往是在一种语言中形成的 , 但我必须用另一种语言说出来 。翻译是我的生活状态 。
你来美国十年后 , 开始翻译土耳其当代著名作家比格·卡拉苏 , 以此来重建你与土耳其的联系 。当时这个决定是怎么做出来的?
答:我在美国的第一个十年 , 英语几乎成了我唯一的语言——我教美国学生 , 用这种语言做研究 , 写论文和诗歌 , 建立社会关系;它几乎压制了我的其他语言 , 因为它逐渐主导了我的身份 。我仍然记得有一天早上醒来 , 发现我的梦里全是英语 。
推荐阅读
- 蒸鱼豉油可以炒菜吗
- 痛风可以吃鸡蛋吗?
- 出现血糖高可以吃桃子吗?
- 牛杂饼干制作方法
- 牛杂怎么烧好吃
- 早泄患者也可通过日常饮食治疗早泄
- 小编推荐 枸杞子吃的好可以壮阳
- 高铁|福建江西城际高铁全面启用e卡通:扫码即可直接坐火车
- 智能变电站运维工作讲解 变电站运维
- 花露水和啤酒能去腿毛吗_花露水加啤酒可以去腿毛吗