至于园可无憾矣翻译 于园翻译( 六 )
季:某种程度上 , 我同意蒂姆·帕克斯的论断 , 但我不确定他诊断的病是否只属于我们这个时代 。在每个时代 , 一些不太重要的作品都得到了更广泛的传播和销售 。在我们这个快节奏的时代 , 也许最重要的作品正被那些不太重要、更容易“消化”的作品所掩盖 。但是 , 我愿意相信 , 伟大的作品总会在时间的洪流中存活下来 , 包括我们这个时代的作品 。我对全球文学对译者的挑战更感兴趣(也更兴奋) 。这是我经常在公开演讲中使用的“破冰”问题:我们如何翻译用阿拉伯语写的叙利亚小说 , 但这个作者是一个以日本作家村上春树为主要影响来源的难民 , 却通过一个英文译本阅读村上 , 并生活在德国?我们如何翻译多语种作家——难民、移民、侨民——他们不仅用一种语言写作 , 而且经常用第二或第三种语言接触文学作品?在这个时代 , 我们依然看到美国大学外语培训的阉割 。谁应该(谁能)翻译世界之声?我们如何支持新兴的双语翻译者?他们不再是我二十五岁就敢翻译成第二语言的少数 。应该积极鼓励和培养哪些翻译形式:合作翻译、作家自译、翻译团队等 。同样重要的是 , 我们如何为文学翻译培养有鉴赏力的读者群 , 从而扩大全世界作家和翻译家被阅读和谈论的空间?
目前 , 在美国有一个非常惊人的进展 。在本科阶段 , 与翻译和全球文化相关的课程、项目和方向正在大大增加 , 目标是以更严格的训练培养有眼光的读者和译者 。
所有这些问题表明了我们需要面对的挑战 , 但它们也表明 , 翻译在决定全球文学流通的未来图景方面发挥着至关重要的作用 。
你能给那些有兴趣成为文学翻译家的人一些建议吗?
像所有的艺术或职业一样 , 文学翻译需要大量的学习和训练 。只要想想你精通的任何技能 。获得它需要耐心 , 需要经历很多失败 。整个过程是缓慢但渐进的 , 你得向那个技能的大师学习 , 无论是烹饪、木工还是乐器 。不要急着看你的译文打印出来 , 读好的文学作品 , 好好翻译 。这需要时间 。你不是在和文字建立关系 , 而是和语言建立关系 , 你在锻造那些语言的文化和传统 , 而那些文化和传统在锻造你 。
【至于园可无憾矣翻译 于园翻译】
推荐阅读
- 蒸鱼豉油可以炒菜吗
- 痛风可以吃鸡蛋吗?
- 出现血糖高可以吃桃子吗?
- 牛杂饼干制作方法
- 牛杂怎么烧好吃
- 早泄患者也可通过日常饮食治疗早泄
- 小编推荐 枸杞子吃的好可以壮阳
- 高铁|福建江西城际高铁全面启用e卡通:扫码即可直接坐火车
- 智能变电站运维工作讲解 变电站运维
- 花露水和啤酒能去腿毛吗_花露水加啤酒可以去腿毛吗