文章插图
为了准确的表述艺术家的原话,在这里附加了原文。(译文为随机只做参考)
艺术家科迪尼尔是4次“美国摄影”奖得主。
解体DISINTEGRATION | NICOLE CORDONIER
There is nothing premeditated concerning my art, save for the procuring of the paint and canvas and preparing the floor. Its entirety unfolds as the varying tools of application are unconsciously directed by my hand. The outcome is a mere depiction of sorrow, nurturing, love and intuition, depletion, surrender, suffering and unlitmately my sentiment and observations of humanity. Artistically, painting for me is an attempt to soothe my soul, while recognising, unveiling, and ultimately celebrating others.
关于我的艺术,没有任何预先计划,除了采购油漆和画布和准备木板。它的完整性随着各种应用工具的无意识地被我的手所指引而展开。其结果仅仅是对悲伤、养育、爱和直觉、枯竭、屈服、痛苦的描述,以及我对人性的看法和观察的描绘。从艺术角度来说,绘画对我来说是一种抚慰灵魂的尝试,同时认可、揭示并最终赞美他人。
文章插图
文章插图
The artist presents an interpretation of society through the feelings of pain and the fractured sense self that she has absorbed from others that she has worked and interacted with; confused in perceived helplessness and hopelessness, in the alienation of predictability, stability and therefore the known, of even themselves.
艺术家通过她从工作和交往的他人身上吸收的痛苦和破碎的感觉,自我来表达对社会的诠释;在感知到的无助和绝望,对可预测性,稳定性以及对自己的了解的疏远中感到困惑。
文章插图
文章插图
The child recognises the sinister narcissistic aspect of the man crushing the duck at its neck and tries to save it with her hand outstretched; her mother pulls the child’s hand away, sickened by the man’s futile attempts to charm her under his crocodile head as he is unable to free himself from his real character in any guise. He attempts with one hand by his face to hide his reality, but the shadows of his past victims keep coming to the fore.
孩子意识到了这个男人捏住鸭子脖子的险恶而自恋的一面,并试图伸出她的手来挽救鸭子;她的母亲把孩子的手拉了回去,因为这个男人用他的鳄鱼头试图迷惑她的徒劳尝试让她感到恶心,因为他无法以任何形式摆脱自己的真实角色。他试图用一只手捂着脸来掩盖自己的现实,但过去受害者的影子不断浮现出来。
【 尼尔|妮可·科迪尼尔艺术作品赏读(中英文对照)】
文章插图
文章插图
推荐阅读
- 全球|《麦克尼尔全球史》:共有一个地球,也应共享全部文明
- 舞会|梅丽尔斯特里普&妮可基德曼新片特辑 百老汇音乐剧“舞会”华丽闪耀“梦想成真”
- 书里|尼尔·弗格森:人类文明的大部分都在书里,年轻人要多读书
- 收获|艺术作品剖析:比利时画家戴维·特尼尔斯的《葡萄酒收获》
- 青铜|丹尼尔?阿尔轩新作“被侵蚀的麻将”,灵感来自《多宝塔碑》
- 诺贝尔文学奖|《尼尔斯骑鹅旅行记》:一个小男孩的冒险之旅