孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事


北京联盟_本文原题:一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
作者 |究究谢
来源 | 孔夫子旧书网App动态
#读藏之间# 几年前 , 我在浙图书市一位老板处 , 买到的一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》(外国文学出版社 , 1980年) 。 今天的动态就来谈谈这本书吧 。
该书译者李俍民(1919年—1991年) , 浙江镇海人 。 1946年考入沪江大学外文系 , 两年后辍学 。 抗美援朝时随军赴朝 , 在彭德怀元帅身边当翻译 。 他一生从事文学翻译工作 , 曾长期在少年儿童出版社、上海译文出版社等单位任职 , 译有数十部外国文学作品 , 共约600万字 。 他在译后记这样写道:
孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
本文插图

“《一岁的小鹿》是美国女作家玛·金·罗琳斯(1896~1953)一九三八年出版的一部优秀儿童文学作品 。 这个中译本是我踏上文学翻译道路的第一部长篇翻译习作 。 从它一出版就夭折直到现在重版 , 它的遭遇是相当曲折的 。
孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
本文插图

那是一九四七年我在大学英文系念书的时候 , 我利用那年暑假 , 把这部当教科书用的小说译了出来 。 但当时在国民党统治下的上海 , 物价飞涨 , 民不聊生 , 出版界极度不景气 , 谁也不愿意出版这部翻译小说 。 后来幸而碰到一位小学时的老师沐绍良先生(曾任民进秘书长 , 已去世) , 他在商务印书馆主编《儿童世界》 , 又在一家出版社兼职 , 这才使这部翻译小说获得了出版机会 。 当时 , 小说译名是《鹿童泪》 , 沐先生为它写了序文 , 并且请他的一位老朋友都冰如先生画了封面 , 这是我永远不会忘记的!但书在一九四八年出版后 , 这家出版社很快就关了门 , 所印的一千本书大概只在书店里寄售过几本就遭到了“落地摊”的厄运 。 所谓“落地摊” , 就是由那些在马路边摆旧书摊的书贩子 , 从出版社按照斤两以极低廉的价格收购 , 然后以几角钱一本的价格 , 摊在马路边叫卖 。 当时 , 我唯一的嗜好就是逛旧书店 。 当我站在福州路一家旧书摊旁 , 亲眼看到自己翻译的第一部长篇小说与一些乌七八糟的书放在一起时 , 惋惜之情不禁使我的热泪夺眶而出 。
孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
本文插图

……这部小说不但使我在三十二年前学生时代初读它时深受感动 , 到今天我已是个六十岁的老头儿 , 重读时还 是同样地受到感动!我竭诚地把这部佳作推荐给我国的青少年读者与具有赤子之心的大朋友、老朋友 。 ”
孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
本文插图

读完这段文字后 , 我随即将孔网唯一的一本民国版《鹿童泪》买了回来 。 虽然品相不太好 , 缺了封底 , 但当时仅印了1000本且印出来就“落地摊” , 留存到现在真不容易 。 刚才查了一下 , 除复印本外 , 孔网在售目前只有一本 , 缺封面封底 , 标价1000元 。
这本书的另一个中译名《鹿苑长春》更有名 , 因为好莱坞据此拍摄的电影就叫这名 , 而且获得了1946年的奥斯卡奖 。 我很早以前就买过该片的DVD , 太感人了 , 百看不厌 , 强烈推荐跟孩子一起观看 。
孔夫子旧书网|一本老版本的儿童文学名著《一岁的小鹿》的故事
本文插图

我发现张爱玲也翻译过这本书 。 她还特别为译本写了译后记 , 称书中人物让人永远不能忘记 。 “谈到近人的作品 , 说‘不朽’总仿佛还太早 , 然而《鹿苑长春》在近代文学上的地位已经奠定了 。 《鹿苑长春》里面出现的动物比人多 , 鹿、响尾蛇、八字脚的老熊、牛、马、猪──像一个动物园 , 但是里面的人物 , 尤其是那男孩子乔弟 , 是使人永远不能忘记的 。 ”张爱玲手抄最后两段 , 感动到眼睛湿润 。


推荐阅读