百味书坊|王小波:我的师承( 二 )


回想我年轻时 , 偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔 , 这些文字都是好的 。 但是最好的 , 还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律 。 没有这种韵律 , 就不会有文学 。 最重要的是:在中国 , 已经有了一种纯正完美的现代文学语言 , 剩下的事只是学习 , 这已经是很容易的事了 。 我们不需要用难听的方言 , 也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写作 。 作家们为什么现在还爱用劣等的文字来写作 , 非我所能知道 。 但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献 , 又何止是不公道 。
正如法国新小说的前驱们指出的那样 , 小说正向诗的方向改变着自己 。 米兰·昆德拉说 , 小说应该像音乐 。 有位意大利朋友告诉我说 , 卡尔维诺的小说读起来极为悦耳 , 像一串清脆的珠子洒落于地 。 我既不懂法文 , 也不懂意大利文 , 但我能够听到小说的韵律 。 这要归功于诗人留下的遗产 。
我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索 。 我最终写出了这些 , 不是因为我的书已经写得好了 , 而是因为 , 不把这个秘密说出来 , 对现在的年轻人是不公道的 。 没有人告诉他们这些 , 只按名声来理解文学 , 就会不知道什么是坏 , 什么是好 。
文章来源:民国文艺
【百味书坊|王小波:我的师承】-----------------------------------------


推荐阅读