人民日报|中国电视剧已出口到全球200多个国家和地区 推动文化交流 促进民心相通

:原题为_人民日报|中国电视剧已出口到全球200多个国家和地区 推动文化交流 促进民心相通。
核心阅读
中国电视剧“走出去”的速度不断加快 , 影响力与口碑也日益提升 。 各国民众通过优秀的中国影视作品进一步感知中国的发展和民众的生活 , 加深了对中国的客观认识 。
近来 , 越来越多中国电视剧被译配成多种海外本地语言在多国播放 , 受到广泛欢迎 。 数据显示 , 电视剧在中国电视节目国际贸易中占比已超过70% , 远超其他节目形态 , 并已出口到全球200多个国家和地区 。 随着中国电视剧不断走向世界 , 中国与各国的文化交流与民心相通进一步加深 。
影响力和口碑日益提升
“每天晚上我都会准时收看这部电视剧 , 剧情令人十分期待 。 ”泰国大学生乌萨口中的电视剧是10月15日开始在泰国TrueID平台开播的中国电视剧《陪你到世界之巅》 , 播出时间为每周一至周五晚7点 。
在泰国 , 《包青天》人气长盛不衰;在柬埔寨 , 《三国演义》家喻户晓;在新加坡 , 《欢乐颂》长时间引发广泛讨论;菲律宾国家电视台专门为《鸡毛飞上天》举行开播仪式……
不仅在东南亚 , 越来越多的中国电视剧走进了非洲、中东等地区千家万户 。 近一年来 , 《花千骨》等一大批电视剧搬上了非洲民众家中的荧屏 , 《平凡的世界》等剧集反复重播 。 在南非 , 《我的岳父会武术》《老爸当家》等电视剧的宣传片及预告一经上线 , 就获得许多网友关注和热议 。 电视剧《欢乐颂》主创人员在坦桑尼亚举行的观众见面会上 , 当地观众用中文“很高兴见到你们”大声向剧中演员打招呼 , 现场互动热烈 。
在埃及、阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥等国 , 《父母爱情》《媳妇的美好时代》等一系列制作精良的中国电视剧相继播出后 , 大受好评 。 伊拉克等国不少民众习惯于聚在咖啡屋 , 一边观看一边讨论相关剧情 。 一些阿拉伯媒体还刊登了中国最新电视剧的“观影指南” 。
据了解 , 反映中国现代都市生活的家庭剧尤其赢得海外观众的喜爱 , 剧中充满生活元素和奋斗精神的中国故事更容易打动当地观众 , 产生共鸣 。
“疫情防控期间 , 多家电视台播放中国电视剧 。 题材多样的中国电视剧极大丰富了我们的居家生活 。 ”埃及爱资哈尔大学学生尤素福对采访人员表示 。
译制配音质量显著提高
目前 , 中国电视剧在东南亚保持强劲竞争优势 。 泰国2019年仅电视台播出数量就达100余部 , 随着视频平台的迅速发展 , 这一数量还在上升 。
在非洲 , 中国电视剧在四达时代的STKungfu频道、STSinoDrama(中国影视剧频道)上全天候播出 。 在非洲实现本地化运营的四达时代 , 目前业务遍及37个非洲国家 , 拥有数字电视用户1300多万 , 互联网视频移动端用户2000多万 。 中国已连续8年在非洲电视节设立联合展台 , 让非洲观众能够欣赏到中国最新的电视作品 。
在中东 , 越来越多中国拍摄的偶像剧被配上了阿拉伯语字幕放到视频网站 , 备受年轻观众关注 , 点击量连创新高 。
业内人士指出 , 译制配译工程打破了电视剧海外传播的语言瓶颈 , 为电视剧加速“出海”提供助力 。 据了解 , 中国电视剧被翻译成当地语言版本配音播出 , 往往更易受到观众喜爱 , 影响力也更大 。
四达时代为此组建了多个语种的专业译制团队 , 培养了一批来自当地的译制及配音专业人才 。 目前已有多届“四达杯中国影视剧配音大赛”在坦桑尼亚、尼日利亚、南非等国家举行 , 以便从当地民众中选拔斯瓦希里语、豪萨语、祖鲁语等配音人才 。
四达时代的配音演员希尔德表示 , 她每天都在努力做好配音工作 , 提高译制作品的质量 , “优秀的配音能够吸引更多观众 , 让更多非洲民众了解中国文化” 。
在埃及开罗 , Vibration工作室的工作人员近来完成了数十部中国电视剧的译制工作(见上图 , 本报采访人员周輖摄) , 提供给阿拉伯国家多个电视台播出 。 “译制的过程也是一个再创作的过程 。 我们会仔细推敲每一个细节的表达 , 让语言更加本地化 , 这其中绝大部分的工作都是由本地工作人员完成 。 ”负责人哈米德说 。


推荐阅读