博尔赫斯|致镜子 博尔赫斯

博尔赫斯|致镜子 博尔赫斯
本文图片

∞《深沉的玫瑰》 , 1975
La Rosa Profunda
致镜子[1]
为何你要长存 , 无尽无休的镜子?
为何你要重现 , 神秘的兄弟 ,
我手上做出的毫不起眼的动作?
为何黑暗中会有突然的反照?
你是那希腊人所说的另一个我
自永恒之初便窥伺左右 。 你总在
无定之水或坚硬玻璃的光滑里
寻找着我 , 就算双目失明也无用 。
看不见你却又知道你 , 这一点
令你愈加恐怖 , 你这魔幻之物竟敢
倍增事物 , 亦即我们自身的数量 ,
而我们的命运也囊括于其中 。
当我死去 , 你会再现另一个人
随后是另一个 , 另一个 , 另一个……
[1]亦收录于《老虎的黄金》(1972年) 。
你是那希腊人所说的另一个我
自永恒之初便窥伺左右 。 你总在
无定之水或坚硬玻璃的光滑里
寻找着我 , 就算双目失明也无用 。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Al espejo
Por qué persistes, incesante espejo?
Por qué duplicas, misterioso hermano,
el menor movimiento de mi mano?
Por qué en la sombra el súbito reflejo?
Eres el otro yo de que habla el griego
y acechas desde siempre. En la tersura
del agua incierta o del cristal que dura
me buscas y es inútil estar ciego.
El hecho de no verte y de saberte
te agrega horror, cosa de magia que osas
multiplicar la cifra de las cosas
que somos y que abarcan nuestra suerte.
Cuando esté muerto, copiarás a otro
y luego a otro, a otro, a otro, a otro…
陈东飚 翻译及其他
题图:镜子里的博尔赫斯
【博尔赫斯|致镜子 博尔赫斯】电影Performance , 1970


    推荐阅读