沈从文|这次我们说版本,为什么版本重要


北京联盟_本文原题:这次我们说版本 , 为什么版本重要
今天看到电影《平原上的摩西》杀青了 。 该片由周冬雨、刘昊然主演 。 影片改编自双雪涛同名小说 。 理想君忍不住说一声:等着理想国新版《平原上的摩西》吧 。
沈从文|这次我们说版本,为什么版本重要
本文插图
【沈从文|这次我们说版本,为什么版本重要】
面对做新版 , 编辑是既有动力 , 也有压力的吧 。 一部书稿成书 , 是作者和编辑共同的孩子 , 没有谁比编辑更想做好书 。 不过 , 因为编辑水平、装帧设计等差异 , 同样一部书稿 , 做成书后的读者口碑可能相差大 。 书是商品 , 又其“艺术”属性在如今电子化年代愈加凸显 , 也意味着“版本”的重要性 。
经常有读者朋友问起聊起 , 某某书哪个版本比较好 , 翻译如何 , 内容有没删改……尤其是不了解的读者 , 面对同一本书的不同版本 , 往往迷惑纠结如何选择 。 现在 , 公版书似成一块抢手领域 , 如果以为随随便便翻译、编辑 , 或者宣传上搞噱头 , 就可以销售来钱 , 那是低估了读者的能力 。
想说的话 , 挺多 , 还是按住 。 选了十本理想国作品 。 几乎不涉及内容简介 , 纯粹从“版本”简单说说 。 不管在哪个出版机构出书 , 有一点是可以共勉的:只有想着在自己手里如何更好做书 , 才可能经得起市场和读者的检验 。
这次我们说版本
读外版引进书 , 翻译尤其重要 。 韦伯的作品 , 有多种版本 , 《学术与政治》由钱永祥等译。 钱永祥老师是享誉两岸的知名学者、思想者 , 2019版加了刘擎老师的导读《祛魅时代的学术与政治》 。 另一本《新教伦理与资本主义精神》 , 康乐 / 简惠美 翻译 。 康乐 , 美国耶鲁大学历史学博士 , 曾任台湾“中研院”历史语言研究所研究员 , 与妻子简惠美共同翻译多种韦伯著作 , 新版增加青年学者王楠导读《现代社会的伦理探求》 。
约翰·穆勒(又译约翰·密尔)的《论自由》也是有多个译本 。 孟凡礼译本是精雕细刻 , 可以说是公认的优质译本 , 有口皆碑 。
西班牙语资深译者唐民权先生创造性地移译 , 采用中国传统的章回体小说体裁 , 很好地再现了原文幽默风趣的韵味 。 “唐译本解决了一个可读性的大问题 , 全书读来 , 兴味盎然 , 痛快淋漓 , 毫无语言文字之阻拦 , 一如捧读明清话本小说;而且 , 难能可贵的是 , 绝不咬文嚼字 , 故作高深 , 卖弄辞藻 , 他走的是通俗易懂、面向大众、心中始终装着读者的道路 。 ”该版书中每一章搭配插画 。
星斗其文 , 赤子其人 。 市面上沈从文的作品很多 , 不好说理想国这是最好的版本 , 但一定是最独特的 。 这套书与众不同之处 , 不仅仅是一套田园牧歌般的、原汁原味的、采纳民国首版文本的沈从文代表作全集(包括小说、散文、传记、家书及文物研究等 , 所有篇目打磨多年 , 均遵照沈从文自己“临事庄肃”的方式而来) , 还在于采用“1+1+1”经典共读方式:一篇沈从文代表作 , 一位专家共读人 , 一堂文学精进课 。
去年 , 理想国出版了阿城先生的四本经典作品 , 增订万余字 , 珍贵文献、影像、插画首次面世 , 陆智昌装帧设计 , 封面选用日本古沉香纸、护封烫金 , 朴素典雅 , 贴近文字的温度和冷闲风 , 体现阿城先生的“素读”观 , 内文纸柔顺绵软易摊开 , 阅读感舒适 , 不易变黄 , 适于收藏 。
新版恢复原作千余字篇幅 , 保存小说原初面貌 , 作品首次完整呈现 。 不同于《平原上的摩西》的锋利冷硬 , 双雪涛用温柔的笔调、元气饱满真挚的汉语、爱与温存的目光 , 打量少年时代的梦和伤痕 , 为同代人的青春留下存证 , 替沉默的人说出自己的故事 。
20世纪传奇、勇敢女性的代表法拉奇的剖心之作 。 相比之前版本 , 翻译修订精进 , 增加一篇访谈《身为女性 , 是一场值得称颂的冒险》 。


推荐阅读