[毛泽东诗词]出版故事 | 许渊冲与毛泽东诗词的半个世纪

[毛泽东诗词]出版故事 | 许渊冲与毛泽东诗词的半个世纪
文章图片

文章图片

2020年5月 , 《许渊冲英译毛泽东诗词》经典珍藏版正式出版 。
作为编辑 , 笔者曾有幸多次拜访许渊冲先生 。“书销中外百余本、诗译英法唯一人” , 这句印在他名片上的狂语 , 侧面也反映出,他的学术人生跟出版的密不可分 。本文就从出版角度 , 来讲讲这本新书背后的故事 。
引子
许渊冲先生和中译出版社(原中国对外翻译出版公司)的友谊可以追溯到上世纪80年代 。
1984年 , 他在我社出版了《翻译的艺术(论文集)》 , 也是他的第一部译论 。不久 , 社里开始筹备出版后来影响颇大的 “一百丛书” , 许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》于1986年面世 。之后的1988年 , 他与陆佩弦、吴钧陶二位先生合编的《唐诗三百首新译》出版 。1991年 , 他推出了一部获美国普利策诗歌奖的诗集 , 《飞马腾空 , 亨利·泰勒诗选》 。
可以看到 , 这一时期 , 许先生在我社保持了每两年出版一本书的速度 , 相当高产 。
1993年 , 值毛主席诞辰一百周年之际 , 作为献礼图书 , 中国对外翻译出版公司出版了许渊冲英译的《毛主席诗词选(汉英对照)》 , 同时推出了平装和精装两个版本 。
在他的众多译作中 , 这本《毛泽东诗词选》的地位尤为特殊 。可以说 , 正是对毛泽东诗词的翻译实践和理论思考 , 奠定了他后来大规模翻译中国古典诗词的坚实基础 。
1950年代:初露锋芒
进入正题前 , 我们先简要梳理一下许渊冲先生的经历:
· 1921年出生于江西南昌 , 后就读当地重点中学南昌二中 。
· 1938年考入国立西南联合大学 , 1943年毕业 。
· 1944年考入清华大学外国文学研究所 , 研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术 。
· 1948年赴法国巴黎大学留学 。
· 1950年获得文学研究文凭后回国 , 分配在北京外国语学院法文系任教 。
参加工作六年后 , 许渊冲在上海新文艺出版社(上海文艺出版社前身)出版了他早年翻译的作品 , 德莱顿的《一切为了爱情》(1956) , 这也是他人生第一本书 。
1957年1月 , 解放后第一个全国性诗歌杂志《诗刊》诞生 。创刊号以毛主席的18首旧体诗词打头 , 在社会上产生极大反响 。当时负责对外译介新中国文学成就的刊物是外文局的《中国文学》(Chinese Literature) , 1958年第3期上登载了这18首诗词的英译文 , 据说是刊物负责人叶君健先生主导翻译的 。
许渊冲一定关注到了这些译文 , 并认定自己能翻译得更好 , 于是开始着手把毛泽东诗词译成英文、法文 。同一年 , 他又有两本新书面世 , 罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》(人民文学出版社)和秦兆阳的《农村散记》(中译法 , 外文出版社) , 后者是他与同事鲍文蔚教授合译的 。之后形势发生了变化 , 出版工作就此停滞了 。
值得一提的是 , 此时的他还是个大龄未婚男青年 。次年 , 38岁的许渊冲在舞会上邂逅了比他小12岁、年轻美丽的照君女士 , 两人一见钟情 , 结为伉俪 , 从此开启了他们相濡以沫60年的婚姻生活 。
1960—1970年代:潜龙在渊
进入1960年代 , 许渊冲先生到张家口外国语学院任教 , 在那段特殊历史时期 , “只有毛泽东诗词可以翻” , 他戏称自己是“运动健将“ , 经常边挨批边琢磨把毛泽东诗词译成英法韵文 , 自得其乐 。他对翻译的要求很高 , 原诗有对仗 , 有双关 , 那么翻译也必定有对仗 , 有双关 。
当时 , 负责翻译毛泽东诗词的官方机构是1961年专门成立的“毛泽东诗词英译定稿小组” , 由中宣部领导挂帅 , 组员中就有学贯中西的大学者钱钟书 , 也是许渊冲在西南联大时的老师 。
1966年《Chinese Literature》5月号又发表了10首新诗词译文 。此时 , 许渊冲和老师钱锺书也保持着联系 , 当时社会上出现了许多号称是毛泽东诗词的作品 , 他曾写信向钱锺书求证 , 可见他一直密切关注着这个事情 。


推荐阅读