[毛泽东诗词]出版故事 | 许渊冲与毛泽东诗词的半个世纪( 二 )


1971年 , 许渊冲调到洛阳外国语学院任教 , 期间继续翻译毛泽东诗词 。他至今还保存着一个笔记本 , 里面是39首诗词英法译文的打印稿 。许先生介绍 , 毛泽东诗词的译文他反复改了许多遍 , 1972年他将翻译手稿整理成打印稿 , 1976年又整理了一些 , 其中可以看到 , 很多首诗词不止一个译本 , 忠实记录了先生反复推敲修改的翻译过程 。
1976年 , 由英译定稿小组翻译的39首毛泽东诗词出版 , 被称为“官译本” , 翻译极为谨慎 , 忠实原作内容 , 形式上用了散体 , 一首诗来感受下 。
长征
红军不怕远征难 ,
万水千山只等闲 。
五岭逶迤腾细浪 ,
乌蒙磅礴走泥丸 。
The Long March
The Red Army fears not the trials
of the Long March,
Holding light ten thousand
crags and torrents.
The Five Ridges wind
like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by,
globules of clay.
“官译本”出版不久 , 南京大学内部刊印了一个用格律体来翻译《毛泽东诗词三十九首》的译本 , 译者是外语系教师吴翔林 。
也许是受此启发 , 1978年 , 许渊冲的《毛泽东诗词四十二首》格律体英法译本由洛阳外国语学院内部刊印 。许先生还提到一则轶事 , 1979年中美建交 , 领导人访美时要挑选赠书 , 这本书寄到了外交部10本 , 因为不是正式出版物 , 后来又给退了回来 。
1980年 , 香港三联书店出版了林同端译注的《毛泽东古诗词》 , 收录毛泽东诗词42首 , 是当时收录诗词最全并由知名出版社出版的译本 , 受到译界广泛关注 。值得一提的是 , 林同端是许渊冲西南联大时期的同学 , 后来在央视《朗读者》节目上他曾提到 , 他上学时翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》 , 原因是喜欢一个女同学 , 那个女同学正是林同端 。
林译本出版后第二年 , 即1981年 , 许渊冲的《动地诗:中国现代革命家诗词选》(Earth Shaking Songs)终于由香港商务印书馆正式出版 , 其中收入了43首毛泽东诗词英译文 , 多了一首《六言诗·给彭德怀同志》 。
《动地诗》一书以精装本形式出版 , 封底有多位名人的推荐语 , 其中就有林同端 。笔者不禁猜想 , 许译本在香港商务的出版也许有她穿针引线之功 。许先生拿到这本书想必是十分激动的 , 毕竟距离他上一次正式出版图书已过去了23年 。
(许译)保持原文的形式 , 全部押韵 , 注重节奏 , 以及用alliterations来代表双声等等作法 , 均甚巧妙 。
——美籍学者、《周恩来诗选》译者林同端女士
1980年代至今:黄金时代
1983年 , 62岁的许渊冲由洛阳外国语学院调到北京大学 , 从此笔耕不辍 , 在退休前(1991年) , 已出版了20本书 。退休后 , 他更是将全部精力放在翻译上 , 并迎来了他出版的黄金时代 。
此时 , 他的毛泽东诗词译本也终于1993年正式在内地出版 。他对中国对外翻译出版公司的这一献礼版本极为重视 。
从诗词数量上看 , 它根据1986年人民文学出版社版本 , 收入了50首毛泽东诗词 , 比以往译本都要多 。
从辅文上 , 译者特别撰写了长达10页的中文译序 , 并译成英文 , 系统详尽地论述了自己的翻译主张 。出版社邀请了毛岸青、韶华为本书作序 。每首诗词还配上英文背景注释 。
从译文上看 , 这个版本与1978版相比 , 几乎每首诗词的译文都有改动 。当时改动想必也是斟酌再三 , 许渊冲先生至今依然认为 , 这个译本是可靠的 。
1993年的译本词牌名的翻译表达更简练 , 措辞更准确 , 音韵更悦耳 。
1996年 , 中央文献出版社出版了中央文献研究室编辑的《毛泽东诗词集》 , 这一官方权威版本收入67首毛泽东诗词 , 包括他生前正式发表的39首 , 以及未正式发表的28首 。
2006年 , 许渊冲补齐翻译了27首 , 收入五洲出版社的《精选毛泽东诗词与诗意画》一书中 。


推荐阅读