你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖

前些日子 , 美国总统特朗普在Twitter上称新冠病毒为“Chinese Virus” , 更有人跟帖表示赞同 。 立马 , 这句赞同遭到了广大华人网友的回击:

Right your mother right.


但是问题来了 , 虽然我们汉语母语者看了会会心一笑 , 但川建国同志能不能知道这是在骂他呢


你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
原川建国同志推特 | 推特截图

换句话说 , 用我们的母语假装外语骂人 , 外国人听不听得懂呢



这个问题可能要分情况讨论 。

实词是王道

所谓实词 , 就是具有实际意义且能够独立使用的词 , 比如动词、名词 。
大部分情况下 , 一个句子的意思是由实词决定的 。

所以 , 只要是双方能够理解经典的动词/名词 , 那么到底是fuck you/ fuck off/ fuck your mother、还是dumb ass/ dummy、还是suck it/ it sucks , 其实就都大差不差 。

同理 , 在外服和各国战友一起快乐“吃鸡”时 , 网友们只需要掌握最简单的动词“go”就可以表达“进攻”、“前进”、“快跑”等多重意思 , 而不并需要真的去纠结到底进攻的时候要说attack(攻击)还是charge(冲锋) 。

这些生活中常用、好用的实词叫做“核心词汇” 。


值得一提的是 , 中文的核心词汇只有3500字左右 , 基本上就是小学毕业生的语文水平 , 但英语的核心词汇则一般至少是5000词左右 。 这个意义上来说 , 老外们学习国骂精髓应该比我们容易得多?

虚词不重要

虚词一般起辅助作用 , 大部分情况下对于理解语义不会产生太大影响 ,
所以大部分网友都能看懂“君の日语本当上手です”(你的日语真好啊)这种省略了助词的塑料日语 。

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
甚至专门有卖塑料日语表情包的 | Line表情包商店截图

中文很多时候就没有虚词 , 所以中国人才特别擅长制造这种省略了虚词的“塑料外语” 。


枯藤老树昏鸦 , 小桥流水人家 , 古道西风瘦马 。

像上面这样 , 名词+名词叠加 , 一个虚词没有我们也能理解 。

都是词 , 但此词非彼词

实词和虚词的差别是比较简单的干扰理解因素 , 但影响理解的不仅仅有“词”本身 , 还有【你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖】同一个词在具体语境中含义的变化 , 即一词多义


在网友的留言中 , your mother本来应该是一个实词 , 指“你的妈妈” , 但对应汉语中的“你妈”其实是个语气词 , 类似英语fucking crazy中的fucking , 并没有实际意义 , 只是表达说话者的情绪 , 并不是要“干疯狂” 。

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
都是“快完了”和“好多了” , 显然意思不一样 | 编辑制

Right your mother right ,
逐字翻译行不行?

在说“Right your mother right”这句话的时候 , 网友用了“逐字翻译”法


推荐阅读