你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖( 二 )


, 一个汉字对应一个英语单词 。 这种翻译方法是否管用 , 和“语素”的概念有很大关系 。


如果一个字就能表达一个完整的意思 , 它就是单音节语素 , 比如“唱”、“跳” 。 这类语素可以采取“逐字翻译”的方法 ,
变成sing和jump 。

但像“西瓜”这种双音节语素 , 必须两个音节合起来才有完整语义 , 就不能简单翻译为“west melon” 。

如果不加区分 , 全文都用“逐字翻译” , 自然是无法清楚表达意思的 。 一些生硬的标语 , 就因此闹出了笑话:

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
一些神翻译 | Sunnylangaya/微博

每年的四六级考试 , 也有不少同学因为逐字翻译被扣了分 。 比如把本应该是“gym”的“体育馆”翻译成了“sporting house”(妓院);把本应该是“mobile payment”的“移动支付”写成了“moving pay”;把本应该是“library”的“图书馆”翻译成了“book place” 。

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
一些神翻译 | 中国日报China Daily官微截图

文化背景是后盾

值得注意的是 , 因为词义具有民族性 , 不同民族的人对同一个单词的情绪色彩理解有可能相去甚远


所以 , 翻译后的“your mother”杀伤力并不如汉语中来得强 , 甚至有些尊敬……毕竟如果我和“your mother”有什么关系了 , 那我岂不是成了你长辈?类似地 , 一些种族歧视的话语 , 如果离开了特定文化背景 , 也会变得不知所云 。

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
脱口秀演员Trevor Noah曾经讽刺过种族歧视用语“黑鬼” | 米国脱口秀/Bilibili

所以 , 当我拿着混杂不加区分、逐字翻译、文化障碍的原图去问几个外教的时候 , 他们纷纷表示看不懂;就连在中国混了几年、精通国骂的的老外也表示不得要领 。

你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
文章图片
两个外教一脸懵逼 | 聊天截图

由此看来 , 特朗普应该并不知道网友说了什么 , 甚至还会理解为“your mother is right”(你的妈妈是对的)这样的夸奖 。

谐音梗的加入

后来 , 另一句网友留言也火了 , 外国网友们一开始同样是一头雾水 。


推荐阅读