胡金■著名诗人胡金全诗歌《红帆》(中英双语)影响力状况


北京联盟_本文原题:著名诗人胡金全诗歌《红帆》(中英双语)影响力状况
红帆
文/胡金全

海正在沸腾 , 声音
【胡金■著名诗人胡金全诗歌《红帆》(中英双语)影响力状况】在梦中 , 唤醒水手
起帆引火 , 从朝霞
摇曳着诗歌
横跨五洲
穿越日与月
无论寒与热
直到离心力甩出大海
见者 , 不见
不见者 , 不见
然而
红帆永恒
见者 , 仍见
不见者 , 亦见
创作于2018年11月5日

译英版1
Red Sail
Written by Hu Jinquan
Trans.by Gui Qingyang
The sea is seething passionately,
Waking up the sailor in a dream.
He sets the sail at sunrise, waving a poetic banner
Across the five continents,
Across the sun and the moon,
Whenever it is in summer or winter.
Once the centrifugal force is flung out of the sea,
He can see nothing in sight,
Nor can he see anything out of sight.
However,
So long as the red sail is eternal,
He can not only see everything in sight,
But also see everything out of sight.

译英版2
Red Sail
.
Written by Hu Jinquan
Trans.by Wuxinjin
the sea's seething, the sound
in the dream, wakes up the sailors
to hoist the sail and sway the poetry
from the morning sunglow
across the five continents
through the sun and the moon
no matter whether in cold or in heat
till centrifugal force is cast out of the sea
what's in sight cannot be seen
what's out of sight cannot be seen
however, the red sail is always there
so what's in sight can still be seen
what's out of sight can also be seen
1 , 创作时间与背景
诗歌《红帆》与我的画作《红帆》几乎是同步完成的 。
没有这首诗 , 也许就没有那幅现在的《红帆》画;当然 , 没有那幅画的创作 , 肯定没有这首《红帆》诗歌 。 我在创作画的过程中 , 运用文学创作的一些手法 , 比如夸张、象征、比喻等 , 并且主题明确 。 当时我心里实际自然的形成了一段文字 , 在完成整个画作之前 , 我必须完成诗歌 , 因为我要把这首诗书写在这幅画的上部 。 这时诗画在交融 , 互相影响 , 最后完成成了《红帆》的诗与画作 。
《红帆》创作于2018年11月15日
2018年11月底著名书法家易人特別题写《红帆》二字 , 并本人决定并且出版了以“红帆”为书名的诗集
2018年12月20日 , 以“红帆”主题思想一一凤凰中外诗人“青春”同题大赛开扇 , 因为此红帆诗画作品广泛地传播于美国、巴西、新西兰、加拿大等十几个国家的华语诗人之间
2018年12月23日巴西诗人季俊群发表对《红帆》感慨诗作
2018年12月24日发表于中国作家网路
2018年12月25日被选录于中国诗歌网
2018年12月25目译者无心剑再次译成英文
2018年12月底被翻译家桂清扬教授译成英文并且发表于名师名家名人坛、凤凰新闻等多个媒体平台
2018年12月29日自我诵读版发表于爱奇艺号
2019年1月4日发表于香港诗人报 , 并且演员宋凤露特别朗诵制作音频
2019年1月6日收录于中诗报
2019年1月24日发表新西兰报刊《华页》
2019年2月21日知名诗人张浩岚发表有感红帆的诗


推荐阅读