建议将效用根据不同语境翻译为用效或功能
效用其实是英文utility的翻译 。 效用在斯密文章的意义是用途、功能、有用之类 , 指的是商品在使用方面的属性 。 后来效用、边际效用论者用效用表示消费者消费一定商品数量获得的满足程度 。 经济学中 , 一个名词效用有了两种意义 , 表示两个概念 。 这引起了不必要的对效用意义的争论 , 也违反了概念的同一律 。 如何解决这个问题呢? 效用边际效用论中的效用翻译为用效——使用商品后的效果 。 斯密文章中的效用翻译为功能——商品本身的用途 。 建议将效用根据不同语境翻译为用效或功能 。
推荐阅读
- 「东林夕亭」男子带女儿去相亲,一顿饭花费三千却让女方买单,理由让女方心痛东林老师,您好:东林夕亭情感建议:
- 『马师傅八字命理』夫妻合八字有何根据
- 十点历史君■老人拿自家“铁锅”前去鉴宝,专家建议上交遭拒,无奈大呼:报警老人拿自家“铁锅”前去鉴宝专家建议上交遭拒,无奈大呼:报警今日话
- 「吉林日报」走访餐饮门店:到店打包成风尚
- 『幸福中区』城中区仓门街:社区上门认证 温暖退休老人
- 「会计网」公司现金支票取现如何填写?怎么做账?建议收藏
- 南方都市报:湖北汉川一商贸城非法聚集背后:存产权纠纷,当地曾建议双方协商
- 『游客』黄山景区游客爆满 建议游客选择黄山市其它景区游览
- 『律师汪永强』津贴和补贴
- 【陕西】陕西:清明祭英烈 汲取前进力量