建议将效用根据不同语境翻译为用效或功能

效用其实是英文utility的翻译 。 效用在斯密文章的意义是用途、功能、有用之类 , 指的是商品在使用方面的属性 。 后来效用、边际效用论者用效用表示消费者消费一定商品数量获得的满足程度 。 经济学中 , 一个名词效用有了两种意义 , 表示两个概念 。 这引起了不必要的对效用意义的争论 , 也违反了概念的同一律 。 如何解决这个问题呢? 效用边际效用论中的效用翻译为用效——使用商品后的效果 。 斯密文章中的效用翻译为功能——商品本身的用途 。 建议将效用根据不同语境翻译为用效或功能 。


    推荐阅读