怎样评价b站版权番的字幕翻译
虽然有人觉得不错,但是过几年再看就尴尬了,只能说b站翻译只顾眼前爽。另外错误挺多的,可能200块找不到个好校对。
■网友
【怎样评价b站版权番的字幕翻译】 把钻A的“a ma yi”直接翻译成“太甜了”,真的无力吐槽。。。
■网友
难道这种字幕组不好吗 我觉得这种字幕组才是良心啊 翻译本身就是一个技术活,翻译出具有本国语言风格的文字更是一种实力,难道你想看干巴巴的翻译么。比如像翻译腔这种东西的出现,就是语言的直译过来的。而高水平的翻译者能够在后期雕琢语言以达到毫无违和感。当然,不太进入这个圈子的人可能会觉得意义不明,但B站还是懂的人多一些,所以我觉得多用点以增加趣味性没有任何问题。
推荐阅读
- 聪明人养花,这3种“花”怎样也要养一盆,每年能省不少医药费
- 互联网怎样解决“家政服务上门速度慢”的问题
- 怎样看待从1月8号起,QQ钱包开始提现收费
- 银行it人怎样转型
- 汽车|冬天怎样让车内温度快速升高?座椅加热的最佳使用方式二,外循环的作用总结
- 怎样进入通信行业
- 怎样评价扶他柠檬茶的小说《云养汉》的结尾
- 怎样成为一名合格的Python程序员?
- 怎样评价华为、诺基亚、中兴中标中国移动高端路由交换设备扩容集采
- 怎样评价类似前橙会、百老汇、南极圈这样类型的离职帮抱团,对企业的积极意义和消极意义