怎样评价b站版权番的字幕翻译

虽然有人觉得不错,但是过几年再看就尴尬了,只能说b站翻译只顾眼前爽。另外错误挺多的,可能200块找不到个好校对。
■网友
【怎样评价b站版权番的字幕翻译】 把钻A的“a ma yi”直接翻译成“太甜了”,真的无力吐槽。。。

■网友
难道这种字幕组不好吗 我觉得这种字幕组才是良心啊 翻译本身就是一个技术活,翻译出具有本国语言风格的文字更是一种实力,难道你想看干巴巴的翻译么。比如像翻译腔这种东西的出现,就是语言的直译过来的。而高水平的翻译者能够在后期雕琢语言以达到毫无违和感。当然,不太进入这个圈子的人可能会觉得意义不明,但B站还是懂的人多一些,所以我觉得多用点以增加趣味性没有任何问题。


    推荐阅读