上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

5月22日 , 上海市作家协会
在其微信公号上发布讣告称:
【上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》】翻译家、作家王志冲因病
于5月21日下午去世 , 享年86岁
也许你对这个名字有点陌生 , 
但他翻译过的经典作品
《钢铁是怎样炼成的》
你一定听说过!
他用一生都在证明着“钢铁”精神!

上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
王志冲笔名冰火 , 天飞 , 是上海市作家协会会员、上海翻译家协会会员 , 中国翻译协会“资深翻译家”、中国民间文艺家协会会员 。中国残疾人作家联谊会会员 。
1936年 , 王志冲生于上海 , 15岁时突患强直性脊柱炎 , 卧床不起 。后为《钢铁是怎样炼成的》所鼓励 , “必须抓紧时间生活 , 一场暴病 , 或者一次横祸 , 都可能使生命终止 。”于是他自学俄语 , 走上翻译之路 。
凭借坚强意志笔耕不辍 , 六十余年来他翻译创作了近百万字作品 , 著有《不是神童也成才——我与命运抗争》《还你一个真实的保尔:尼·奥斯特洛夫斯基评传》《尼·奥斯特洛夫斯基传》 , 译有《地球女孩外星历险记》《入地艇》《独闯金三角》《大战微型人》等 。
上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
虽然他的身体早已因身患强直性脊柱炎而无法弯曲 , 只能保持僵硬“一”字形 , 挪动身躯困难 , 但年过八旬的他生前只要身体允许 , 几乎每天仍要断断续续花上两三个小时 , 靠在定制高背椅上 , 在高及胸部的工作台前笔耕不辍 。
他克服常人无法想象的种种困难 , 坚持翻译俄文著作 。“虽然年过八十 , 但我的脚步还想往前挪 。不能奔、不能跑 , 那就往前挪 。”他曾这样说 。
2018年翻译出版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·谈话》及近80万字的《书信集》(上、下) 。
上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
评论家王纪人曾说:“我想《钢铁是怎样炼成的》和作者的一生 , 就像梦幻一样 , 一直牵着王志冲的心 。他不断地吸取 , 并介绍给他的读者 。我们也从中深受教育 。”
2010年底 , 他翻译的长达80万字《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》问世 , 这是迄今为止收集奥斯特洛夫斯基书信最全的作品 , 共收入跨度长达22年的书信636通 , 绝大部分系首次翻译 , 对奥斯特洛夫斯基的生活和创作过程进行记录 , 更清晰勾勒了他身为独立个人、逐渐成熟和深化的思想轨迹 , 可谓是当时苏联社会状况的写实镜像 。
上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
“即使是翻译 , 艺术性和故事性也时刻要注重 , 在语言上节制 , 尽量不用佶屈聱牙的文字 , 风格也要随着所译作品而变化 , 这一点上要做大量尝试 。”在他看来 , 写奥斯特洛夫斯基 , 必须要了解他所处时代那种共青团式的昂扬文体 , “这是当时时代的一部分 , 也是我亲历和亲身感慨的一部分 , 在翻译时必须考虑进去 。”
上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
王志冲获得过许多荣誉 , 却始终很低调 , 对于外界冠以“中国保尔”“翻译界保尔·柯察金”等美誉淡然处之 。对于他来说 , 认认真真地写好每一句话 , 才是更重要的事情 。
他常开玩笑说 , 自己和妻子郑懿两人文凭学历都不高 , 一个是初三只读了一星期 , 一个是初一辍学 , “能实现翻译出版梦已经是相当不错了 , 还有什么好骄傲的 。”
上海翻译家王志冲去世,他用自强一生证明《钢铁是怎样炼成的》

文章插图
早在2014年
为了改善王老的工作、生活
《梦想改造家》栏目组
就曾为王志冲家做改造
我们见证了王老对翻译事业的热爱
也为夫妻俩的故事所感动


推荐阅读