西游记|央视86版《西游记》竟然出英文版了,值得一看

西游记|央视86版《西游记》竟然出英文版了,值得一看

文章图片

西游记|央视86版《西游记》竟然出英文版了,值得一看

《西游记》于1982年7月3日开机 , 1986年春节在央视首播 , 轰动全国 , 老少皆宜 , 获得了极高评价 。
它至今仍是寒暑假被重播最多的电视剧 , 重播次数超过3000次 , 依然百看不厌 , 成为一部公认的无法超越的经典 。 这个西游记版本被称为86版西游记 。
2021年1月 , 央视将这个版本的西游记重新配了美式发音的版本 。 发音地道纯正 , 而且毫不违和 。

一、英文版《西游记》:《Journey to the west》
剧中的经典台词变成了英文 , 但配音演员的声线又与原版很贴近 , 让不少网友感到新奇又亲切 。 一播出就受到网友一致好评 , 很多称:“原来央视也能这么接地气 , 英文版《西游记》也太好笑了!”
在英文版的《西游记》中 , 悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名 , 那一句句熟悉的“师父”“师兄” , 也变成了“Master”和“Brother” 。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻 , 也是红孩儿(Red Boy)之母!”红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)剧中的翻译生动、贴切 , 人物几乎看一眼便能“对上号” 。 许多网友表示:真是陌生中透着熟悉 , 我竟然看懂了?
我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法 , 比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea) 。
大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar) , 再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness) , 心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方 。
在一些大家倒背如流的片段里 , 孙悟空和银角大王会用英文battle , 妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey” , 八戒会叫猴哥 “brother” , 沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的) 。
银角大王与孙悟空斗法 , 问道:“我叫你一声 , 你敢答应吗?”

If I call your name do you dare answer me?
女儿国国王向唐僧示爱时 , 问道:“不敢睁眼看我 , 还说什么四大皆空呢?”
Without the courage to open your eyes have you achieved emptiness?
从哪儿来 , 回哪儿去
Go back to where you came from.
日后你惹出祸来不把师父说出来就行了
If you cause trouble one day just don't say you are my disciple.
有一些网友在看过片段之后开始对其他英文翻译感到好奇:我很期待 , 孙行者、者行孙、行者孙 , 到底英语怎么说?
分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince) , 此处采取了意译的翻译手法 。

而在《扫塔辨奇冤》一集中 , 对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben) , 电视剧采取了音译的处理 。
二、一起来看看经典的《西游记》余国藩译本The Journey to The West
俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!
I'm Sun Wukong the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的们 , 老孙回来了!
Little ones I'm back.
悟空 , 救我!
Rescue me Wukong.
贫僧从东土大唐而来 , 去往西天取经 。
I am a priest from the Tang country in the East and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
我叫你一声 , 你敢答应我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?
师傅请下马 , 我去化些斋来 。
Master please dismount while I go begging.
大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你这泼猴 , 又胡说!
Impudent ape talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit where do you think you're going?
你是猴子请来的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
吃了唐僧肉可以长生不老 。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜 , 快现原形 , 饶你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣 , 收了神通罢 。
Great Sage give your magic powers a rest.
这个弼马温 , 不识进退!
You've got no common sense Protector of the Horses.
好呆子啊!师父教你化斋 , 许你在此睡觉的?
You idiot who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?


推荐阅读