粗茶淡饭过日子 , 做驯顺的良民 ,
终归是可以的 。 ”
然而 , 留下后 ,
他们并没有过上料想中的安稳日子 ,
而是被各种运动打破平静 。
多年以后 ,
杨绛在散文集中论及“命与天命” ,
她很明确:
“这是我们自己的选择 ,
不是不得已 。 ”
杨绛对自己人生中的种种选择 ,
大概是从不后悔的 。
因为她明白 ,
个性决定命运 ,
在命运的洪流中 ,
做主的其实总是自己 。
“烈士杀身成仁 ,
忠臣为国捐躯 ,
能说不是他们的选择而是命中注定的吗?
他们是倾听灵性良心的呼唤 ,
宁死不屈 。 ”
041978年6月 ,
西班牙国王和王后访华 。
邓小平将中译本《堂吉诃德》
作为国礼赠送给他们 。
国宴那一天 ,
邓小平将译者杨绛介绍给他们认识 ,
杨绛与西班牙国王、王后行握手鞠躬礼 。
随后 , 邓小平问道 ,
《堂吉诃德》是什么时候翻译的?
杨绛并无细说 , 只简单答了一句 ,
今年出版的 。
几个字的背后 ,
其实是将近二十年的坚持 。
1958年 ,
接到西班牙名著《堂吉诃德》翻译任务 ,
杨绛欣喜不已 ,
因为这是她很想翻译的书 。
原本 , 她要从已有的英译本或法译本里
选最好的进行转译 。
然而 , 在仔细对比五个不同的译本后 ,
她认识到 ,
要忠于原作 , 只能直接从原作翻译 。
于是 , 47岁的她开始自学西班牙语 。
她原本迟疑 ,
自己读西班牙语不准、也不会说 ,
“我能翻译西班牙文吗?”
钱锺书告诉她 ,
“翻译咱们中国经典的译者 , 能说中国话吗?”
至此 , 杨绛安心钻研西班牙语笔译 。
面对这样一部重量级作品 ,
翻译工作是艰辛的 。
要做到“信、达、雅” ,
必须一字一句 , 细细斟酌 。
百岁之时 , 当杨绛再谈起这本译作 ,
她只说 , “翻译是一项苦差” 。
▲阅读中的杨绛 。
为翻译好《堂吉诃德》 ,
她不仅要读西班牙语原文 ,
还读遍了一切关于塞万提斯的著作 ,
一切都是为了彻底了解原著的字句和内涵 。
除此以外 , 多年来
她不断进行修正和完善 ,
钻研如何用读者的语言 ,
让读者从译文中领略原文 。
譬如 , 原文的“理直义正” ,
与中国的常用语“理直气壮” ,
有所同却又不完全相同 ,
为不生硬 , 也不过分发挥 ,
最终杨绛改为了“合乎正义公道” 。
除开学问上的考验 ,
一些无妄之灾的降临 ,
更是对学者极大的烤炼 。
1966年 , 杨绛和钱锺书先后被“揪出” ,
成为“牛鬼蛇神” ,
被安排在学校里劳动 。
一个学者 , 不能做学问了 ,
只能扫院子、扫厕所 。
随后 , 杨绛被要求交出《堂吉诃德》的译稿 。
那时 , 她已将第一部译完 ,
第二部也已完成四分之三 。
交出当晚 , 她还被剃了“阴阳头” 。
《堂吉诃德》的翻译工作 ,
就此中断 ,
而那些被收缴的译稿 ,
从此下落不明 。
后来 , 杨绛偶然在打扫一个脏屋子的时候 ,
看到了一些 。
那一刻 , 杨绛形容为:
“好像找到了失散多年的儿女 。 ”
▲1978年版《堂吉诃德》中译本 。
一晃四年过去 。
1970年 , 被下放干校前 ,
译稿才发还到杨绛手上 。
几年间 , 尽管没有译稿 ,
但搞劳动的杨绛并没有荒疏西班牙语 ,
仍找机会保持学习 。
再到1972年 ,
当杨绛和钱锺书作为第二批“老弱病残”
从干校被送回北京后 ,
杨绛才终于有时间重新翻译这部著作 。
然而 , 一切是熟悉的 , 却更是陌生的:
因翻译工作中断多年 ,
思维难以续上 。
于是 , 她一股气决定从头再译 。
终于 , 六年后 ,
《堂吉诃德》中译本顺利出版 ,
从此成为了名著名译的经典之作 。
当年 , 西班牙访华先遣队到北京时 ,
正巧路过书店 ,
看到书店门口排着长长的队伍 。
拥挤的人群 ,
就是为购买《堂吉诃德》中译本而来的 。
▲1986年 , 杨绛在西班牙驻华大使馆接受“智慧国王阿方索十世十字勋章” 。
杨绛长达二十年的坚持 ,
推荐阅读
- 郝邵文|爷青结!32岁郝邵文直播间发飙,老婆纯素颜出镜,却被粉丝嘲讽
- 电影|32岁“暮光女”外套内搭空气,扣子也成了摆设,却获得一致好评
- 郝劭文|32岁郝劭文官宣结婚,晒结婚证分享幸福,乐意当7岁孩子的继父
- 刘赛|“盲人歌手”刘赛:成名时拒绝抛弃农村丈夫,如今怎么样了?
- 郭德纲|同行是冤家?郭德纲谈成名二十载:一半精力放在了抵挡明枪暗箭上
- 赵露思|好家伙,冲着赵露思追《且试天下》,却被32岁女三给迷住了
- 鹿晗|鹿晗罕晒露营视频,32岁颜值依旧能打,与好友聊高中趣事氛围轻松
- 李钟硕|32岁李钟硕退伍后首部电影,中长发帅气迷人,网友:太期待了
- 朱之文|一夜成名的草根明星现状大不同,直播捞金,患精神病,发福成路人
- 马天宇|母亲自杀父亲消失,她供弟弟马天宇上学,弟弟成名后伺候她坐月子