许渊冲|噩耗!翻译界泰斗许渊冲,2021年在北京仙逝,董卿曾跪地采访( 二 )


1939年的时候 , 许渊冲对同校的一个女同学生出朦胧的情意 , 为了表达自己的心意 , 腼腆的少年想了一个办法——以诗传情 。
他把林徽因悼念徐志摩的新诗《别丢掉》一字一句翻译成英文 , 小心翼翼地放入女同学的信箱 , 后来 , 这篇译作还被发表在《文学翻译报》上 。
虽然当时并没有收到这位女同学的回信 , 但这次翻译经历却成为了他翻译生涯的开端 。
1941年 , 许渊冲正读大三的时候 , 正好赶上陈纳德率美国援华志愿航空队来昆明抗日 。

怀着一腔爱国热情 , 许渊冲和其他男同学一起报名去做了志愿军的翻译 , 许渊冲被分配在情报科 , 负责将情报翻译给陈纳德将军 。
在一次招待会上 , 翻译官想把“三民主义”翻译成英文 , 但汉语言简意赅 , 在场的外国人听得一头雾水 。
许渊冲直接站出来 , 用林肯的名言来阐释三民主义:“of the peopleby the peoplefor the people.”
原来 , 多亏了初中时迷恋集邮 , 他有一张美国邮票 , 邮票上端端正正地印着林肯的这句话 , 用这句名言来解释三民主义 , 外国人就明白了 。
服役一年之后 , 许渊冲结束了自己的军旅生涯 , 回到联大复学 , 继续学业 。

1944年 , 他成功考入了清华外文研究所继续深造 , 提高自己的语言水平 。
几年之后 , 许渊冲远赴法国留学 , 在巴黎大学学习法国文学 , 自此 , 许渊冲开始了他的中、英、法三语互译之路 。
03 诗译英法上世纪50年代初期 , 许渊冲响应国家留学生回国的号召 , 回到了阔别已久的祖国 , 被分配到北京外国语学院法文系做老师 , 一边工作 , 一边继续自己的翻译事业 。
在节目《朗读者》里 , 许渊冲一上来就递给主持人董卿一张名片 , 上面除了自己的信息之外 , 还印着两行大字:“书销中外百余本 , 诗译英法唯一人 。 ”
董卿看到这句话之后 , 委婉地向许渊冲提问 , 不怕别人觉得这句话说得太狂、太骄傲了吗?

许渊冲回答 , 早在1958年的时候 , 他已经出版了中译英、中译法、英译中、英译法四本著作 。
三种语言互译 , 在当时无人能及 , 直到今天 , 这个成就依然没有人能够达到 , 如此看来 , 名片上短短两句话 , 名头很大 , 但所言非虚 。
1959年 , 38岁的许渊冲在同学会上对一个女孩子一见钟情 , 这个女孩子就是他后来的妻子——照君 。
在夫人照君的眼中 , 许渊冲他们这一代知识分子身上 , 栖息着最纯真的灵魂 , 旁人追求的名利财权 , 他们都不屑于去沾染 。
很快 , 两人便决定执子之手 , 共度余生 , 有夫人照顾饮食起居、整理翻译材料 , 许渊冲做起翻译工作来更是如虎添翼 。
在接下来的几十年里 , 许渊冲先后出版了百余本中英法文翻译著作 。

在他的努力下 , 中国的先秦诸子、唐诗宋词得以跨过语言的桥梁进入西方世界 , 西方世界看见了我们的崔莺莺和杜丽娘 。
我们也终于看到了西方世界里的朱丽叶、于连和包法利夫人 , 他的译作也受到欧美学者、出版专家的好评 。
种种赞誉纷至沓来 , 许渊冲成了当之无愧的中国英法翻译第一人 , 但他的“再创造”式的翻译风格 , 也在翻译界引起了巨大的争论 。
许渊冲和赵瑞蕻关于《红与黑》的翻译论战更是轰动一时 。
举例来说 , 同样的原文 , 赵瑞蕻翻译成“她死了” , 许渊冲则觉得直译不雅 , 选择了更加中式的“魂归离恨天” 。

虽并未按照原文逐词对应 , 但更添一分凄美 , 许渊冲的翻译方式受到翻译界的批评 , 但他始终坚持自己的理念 。
在他看来 , 只有坚持译出意境 , 译出中国文化的美感 , 才能填平文化差异的沟壑 , 真正实现东西方文学之美的传递 。
04 暮年声名晚年 , 许渊冲和夫人一直居住在北大畅春园的一间小房子里 。
从1985年开始 , 他在这里生活了36年 , 经济条件好转之后 , 他有很多次机会搬走 , 但都以搬家还要搬书太麻烦了为由拒绝了 。
小小的一间屋子 , 既是卧室 , 也是书房 , 房间里只有一张单人床 , 装得满满当当的书架 , 一套书桌椅 , 这些仅有的家具也大都是刚搬进来时购置的 。

退休之后的许渊冲 , 每天就在这个房间内工作、生活 。
每天上午九点起床 , 上午散步或者会客 , 下午整理自己的翻译材料 , 晚上进入工作状态 , 在夜深人静的时候笔耕不辍 , 一直工作到凌晨三四点 。
日复一日 , 年复一年 , 每天一个得意之笔 , 一年就有三百 , 几十年如一日积累下来 , 也该遍地开花了 。


推荐阅读