好书|8天读完一本好书(7)我能否有这样的幸运,成为你的……( 五 )


这话看起来让老先生放心了。“那我就原谅他,”他过了片刻说道,“他是个很难缠的孩子,很难驾驭,你知道的。”
"So am I," said Jo, "but a kind word always helps."
“我也是,”琼说,“可一句好话总是会有帮助的。”
"You think I'm not kind to him?" he said sharply.
“你认为我对他不好吗?”他尖刻地说。
"Too kind, very often," said Jo, a little afraid, "but just a bit quick to be angry with him sometimes."
“常常是太好了,”琼说,她有点害怕,“可有时太容易跟他生气。”
The old gentleman looked a little ashamed. "You're right, I am. Although I love the boy, I find it hard to be?patient with him sometimes. Bring him down and tell him it's all right. I'm sorry I shook him."
老先生看上去有点羞愧。“你是对的。我是那样。虽然我爱那孩子,可有时我发现很难对他有耐心。把他带下来,告诉他没事了,我很抱歉摇晃了他。”
"Why not write him an apology, sir?" said Jo. "He says he won't come down until he's got one."
“为什么不给他写个条子道歉呢,先生?”琼说,“他说只有收到了道歉信他才会下来。”
Mr Laurence gave her another sharp look, but then smiled and put on his glasses. "Here, give me a bit of paper," he said.
劳伦斯先生又尖刻地看了她一眼,可然后就笑了,戴上了他的眼镜。“来,给我张纸。” 他说。
The words were written and Jo kissed the old man's cheek. Then she went upstairs and put the letter under?Laurie's door. But he came out before she was gone.
纸条写好了,琼吻了老人的脸颊,然后她跑上楼把信放到罗瑞的门下。可他还没等她走开就出来了。
"Well done, Jo," he said. "Did he shout at you?"
“干得好,琼,”他说,“他对你叫嚷了吗?”
"No, he was quite calm," said Jo. "Now, go and eat your dinner. You'll both feel better after it."
“不,他很平静,”琼说,“现在去吃饭吧。然后你们俩都会感觉好些。”
Everyone thought the matter was ended, but although others forgot it, Meg remembered. She never talked?about Laurie's tutor but she thought of him often and dreamed her dreams. And once, when Jo was looking for?something in her sister's desk, she found a bit of paper with "Mrs John Brooke"?written on it over and over again.
每个人都认为这件事情已经结束了,可虽然其他人都忘了,麦格还记得。她从不谈起罗瑞的家教,可她常想起他,做她自己的梦。有一次,琼到她姐姐桌子里找东西,她发现一小张纸上一遍一遍地写着“约翰?布鲁克太太”。
"Oh, dear!"?said Jo.
“噢,天哪!”琼说。
 好书|8天读完一本好书(7)我能否有这样的幸运,成为你的……
文章插图
 好书|8天读完一本好书(7)我能否有这样的幸运,成为你的……
文章插图
提问:为何麦格桌子里写着“约翰?布鲁克太太”的小纸条?麦格是否早已爱上约翰?预知结局如何,我们10月10日周六见!睡吧,愿你今晚有个好梦~
好书|8天读完一本好书(7)我能否有这样的幸运,成为你的……
 好书|8天读完一本好书(7)我能否有这样的幸运,成为你的……
文章插图


推荐阅读