翻译|揭秘!译制片珍贵翻译手稿首度面世( 二 )


 翻译|揭秘!译制片珍贵翻译手稿首度面世
文章插图
把电影译制从无到有、从有到优、从优到精,缔造了中国译制片的黄金年代,一部部脍炙人口的译制片经典在这里诞生,邱岳峰、苏秀、乔榛、丁建华、童自荣等一大批配音演员成为深受观众喜爱的艺术家。几代上译人积累的近万件1949年以来的译制片档案,还包括电影胶片、工作照、艺术创作总结、口述实录等,成为一笔高贵的艺术财富留存至今。上译厂翻译张悠悠说:“看这些老译制片的剧本,我们可以理解到我们中文是多么优美的语言,它说出来的是,跟原来英文表达的可以为它丰富那么多,增添那么多美丽的色彩。译制片不止是翻译,是重新用中文来讲述英文的故事。乔榛老师说译制片是"魂"的塑造,不只是翻译,是重新创作了这部影片。”
 翻译|揭秘!译制片珍贵翻译手稿首度面世
文章插图
上译厂创作部副经理、配音演员吴迪,表示“今天能看到这些,把以前上课,或者老前辈在跟我们交流过程中提到的那些文稿、手稿能够亲眼目睹,真是难得的机会。现在我们真看到了每个句子、字里行间修改的笔迹,并不止修改一次,修改两次,修改三次,每次修改完了,他们的细节、神韵,配音有味有神的点,不断完善,原来是这么演化的过程,而不是轻而易举,像我们现在有的时候可能比较讲究效率,觉得怎么通顺怎么念,真的不是这样的,所以才会有这么成功的老一代译制片的艺术家和译制片的产生。”
 翻译|揭秘!译制片珍贵翻译手稿首度面世
文章插图
如今,原音加字幕看片方式已经成为主流,译制片如何面向未来?新一代上译人没有懈怠,不断扩展着声音产业,全国每年近三分之一的进口片由他们提供翻译字幕,此外他们还把国产片译制成外语,讲好中国故事,推动中国文化走出去,并参与到动漫、游戏、广告领域。而为了更好利用家底财富,这批档案也将进行数字化保存和活化利用,开展线下活动等,让这些令人难忘的经典之声,能不断传承。编辑 | 朱齐越*本微信公众平台音、视频为独家制作,并享有版权,未经授权,不得匿名转载。如需转载,请联系本公众号。


推荐阅读