i陪娃|给女儿买了那么多诗词书,这套全面实用且是收藏级别的丨开团( 三 )
本文插图
每首诗的英文译文旁边就是朗读音频二维码 , 扫码收听即可 。
本文插图
每本书的封面也有个二维码 , 是部分精选诗歌的童声唱诗音频 , 全套书一共38首 。
本文插图
随书还配了一个《小翻译家练习册》 , 能帮孩子做个复习巩固 。 比如需要默写一段英文翻译 , 或者自己试着翻译一段中文诗什么的 。
本文插图
下面我就再给妞细说说 , 这套书的亮点:
1、翻译泰斗携中外大师级团队 双语再现109首小学必学经典古诗
①即使有巨大的文化差异 , 英语也能表达出不一样的传统古诗意境
这套书的领头人许渊冲老先生是非常厉害的人物 。 他被誉为“诗译英法唯一人” , 也是目前为止 , 全亚洲第一位 , 获得国际翻译界最高奖项—“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家 。 还曾经得到过诺贝尔文学奖候选人的提名 。
本文插图
不过 , 许老给孩子翻译的这些经典古诗词 , 我读着一点没觉得晦涩难懂 。 用词简单、准确 , 看着还挺直白 。 只要有些词汇量基础的孩子 , 读着、理解着都不费劲 。
比如《登鹳雀楼》 , 我网上找的翻译一般是这样的
本文插图
许老的翻译是下图这样的 。
本文插图
翻译的前两句都是以“ow”(发音同字母O)结尾 , 后两句以“ight”(音标发音:ait)结尾 , 就算是英文还原中国古诗 , 也注重了韵脚的工整对仗 。 读起来也很上口 。
还有这句“水光潋滟晴方好 , 山色空蒙雨亦奇” , 许老翻译成"The brimming waves delight the eye in sunny days;The dimming hills present rare view in rainy haze. "
都用的"-ing"分词结构作为状语 , 变相展示出了中国古诗结构上的平行美感 。
像一些比较抽象的描述 , 比如“欲穷千里目 , 更上一层楼”这句 。
“千里目”在中文里是一种夸张的比喻手法 , 形容人能看到很远 。 但在英语里 , 没有对应词汇的情况下 , 许老就是这么翻译的:"You will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height. "
本文插图
很直白的句子 , 但是2个比较级grander和greater的使用 , 把“更高、更远”的意思传递得恰到好处 。
除了格律、声律上和中国古诗词的高度一致 , 诗词表达的意境和情怀这些还一点没丢 。
比如《浪淘沙》中 , “九曲黄河万里沙 , 浪淘风簸自天涯”这一句 。 许老的翻译是:“THe
long, long winding Yellow River's paved with sand; Sifted by waves and tossed by winds from far-off land.”
本文插图
不仅形式上对仗 , 发音上押韵 , 还把诗人看待黄河九曲回转的豪迈也流露了出来 。
妞看 , 这些古诗翻译得厉害的地方是 , 并没只追求诗歌字面意思的还原度 , 而是往文化差异更深层去探究 , 把中国文化的内涵和优势 , 用英文全表现出来了 。
推荐阅读
- 置物架|我买了十二种网红收纳“神器”,只有五种比较好用,剩下的全扔了
- instyle|今年冬天买了一条围巾,解决了一柜子“普通”的衣服
- 职业教育|翁虹夫妇庆祝15周年真高调!穿职场装霸气侧漏,女儿颜值彻底大逆袭
- 养护|秋天3种花,千万不要买,买了难养活,白白浪费钱
- 花花|3种花新手还是放弃吧,买了就等于浪费钱,很难养活
- 女儿|妈妈去当伴娘,让女儿叫自己“姐姐”,老公:你想给她换个爸?
- 黑坑|并不好用的5种渔具,没买的就别买了,越用越糟心
- 山大|“最帅岳父”火了!出席女儿婚礼被误认为新郎,新郎:压力山大
- 姐妹|现在50、60岁的阿姨真厉害,身材纤细穿搭时髦,硬把女儿熬成姐妹
- 冬天|冬天出门要温度也要风度,这几种搭配简约大方有气质,你买了吗