肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同


北京联盟_本文原题:坚守自己心中的美 , 你的感受会与众不同
读书读原著 , 不要被译者左右自己的思想 。 坚守自己心中的美 , 你的感受会与众不同 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图

上中学的时候 , 有种求书若渴的感觉 , 尤其是对于名著 , 有种很强的阅读欲望 。 有一次 , 拿到了一本英国作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》 , 便兴致勃勃地读起来 。
此前读过艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》 , 所以对她们三姐妹的作品都抱有很高的期望 。
但是我读了几个小时却发现脑子里什么也没留下 , 整本书给人一种不知所云、乏味无聊的感觉 , 于是就果断放弃了 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图

多年以后 , 无意中得到一本英文版的《简·爱》 , 随便翻了几页 , 竟然很快被故事情节吸引了 , 忍不住一口气读完了这本书 。
我上学时候的英语并不好 , 但是感觉阅读这本书还是够用了 , 这也许是很多人不敢读英文作品的原因 , 认为自己可能读不懂 , 其实英语成绩好不好与阅读能力关系并不大 。
倒是那个翻译过的版本 , 让我觉得晦涩难懂 , 这或许就是一个翻译者的水平扼杀了一部优秀作品吧 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图

前几天就诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克的诗歌译作发表了一些个人观点 , 认为诗歌是最难翻译的文学作品 , 外国诗歌在国内不受欢迎 , 与翻译者有极大的关系 。
其实不仅是诗歌 , 任何一种作品在经过翻译之后 , 都会与原作产生很大的差距 , 比如我读过的《简·爱》 。
其实对于外国作品如此 , 对于中国古文也是一样 , 所以我读书也不喜欢看别人的赏析、解读 , 因为我认为那也许不是我的感受 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图

记得在我最初读到南宋词人蒋捷的《一剪梅·舟过吴江》时 , 被词中的意境深深打动 , 先看看这首词吧:
“一片春愁待酒浇 。 江上舟摇 , 楼上帘招 。 秋娘渡与泰娘桥 , 风又飘飘 , 雨又萧萧 。 何日归家洗客袍?银字笙调 , 心字香烧 。 流光容易把人抛 , 红了樱桃 , 绿了芭蕉 。 ”
让人不由自主地感受到一种远方的思家情怀和愁绪 , 尤其是那句“秋娘渡与泰娘桥” , 让我仿佛看到烟雨江岸、依稀雾蒙的桥上 , 一个打着伞惆怅行走的女子 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图
【肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同】

不好意思 , 我的感觉或许与江南烟雨、雨巷有点混了 , 但是这首诗就给我了这样一种唯美的哀愁 。
但是后来无意中读到关于这句诗的争论 , 原来还有“秋娘容与泰娘娇”一说 , 而且大多数专业人士认为秋娘渡、泰娘桥是两个地方 , 也就是说根本不可能有我想象中的女子 , 也不会有那种凄美 。
但是这也形成了另外一些人士认为这如果是两个地名 , 就与全文显得极不协调 , 于是支持“秋娘容与泰娘娇” 。
肃竹|坚守自己心中的美,你的感受会与众不同
本文插图

但是无论是地名说 , 还是“秋娘容与泰娘娇” , 都让我觉得索然无味 。 也许我的理解是错的 , 但是我所感受到的那种美感却不是这些专业分析所能有的 。
对于诗歌的“三分在作者 , 七分在读者” , 这七分也许真的需要自己去体会 , 而不是将别人的体会强加于自己心中 。


推荐阅读