手语翻译|原告被告证人均是聋哑人 法院开庭请来手语翻译

楚天都市报8月17日讯(采访人员孙婷婷 通讯员杨兰 王潇)“我的话完毕 , 请手语老师翻译 。 ”近日 , 在武汉市青山区法院开庭审理了一件特殊的案件 , 现场没有唇枪舌剑的辩论 , 法庭内只有法官的声音和一名手语老师进行现场演示 。 原来 , 该案的原告、被告和证人均是聋哑人 , 法院为他们请来了手语翻译 。
手语翻译|原告被告证人均是聋哑人 法院开庭请来手语翻译
文章图片


2020年6月28日 , 武汉市青山区法院立案受理了一起借贷纠纷案 , 张女士状告陈先生 , 说借了一笔钱给陈先生 , 但他未还钱 , 要求其还借款7100元及相应的利息 。 诉状上特别写明 , 两人均为聋哑人 。
原告和被告均是聋哑人 , 并且都不住在青山区 , 为了方便当事人能够顺利收到诉讼材料 , 承办人邓学军在收案后第一时间向被告邮寄送达起诉状、开庭传票等诉讼材料 , 并在邮单上温馨提示投递员“请发短信或直接上门派送” 。 结果该件因拒收被退回了 。
这是怎么回事?双方有没有可能在庭前达成和解?承办法官找到了张女士 , 通过书写的形式一问一答 , 详细了解案件情况 。
“如果有调解的可能 , 就组织你们调解 , 是否愿意?”“愿意 。 ”得到了张女士的肯定答复 , 2020年7月22日 , 法官前往东西湖区找到了陈先生 。
陈先生通过手语老师 , 向法官传递信息 , 表示他和张女士两人之间的资金往来为投资款项 , 现资金均无法收回 , 二人均有亏损 。得知了陈先生的说法后 , 承办法官发现 , 原被告双方对于案件事实的主张有着较大差异 , 双方无法达成调解 。
开庭前 , 承办法官再次组织张女士和陈先生进行调解 , 结果仍未能达成一致 。
今年的8月10日 , 陈先生申请一名证人出庭作证 , 这名证人也是一位聋哑人 。 为切实保障当事人合法权益 , 保证庭审顺利开展 , 承办法官找来了一位手语老师当翻译 , 在现场将法官的话一字一句翻译给原告、被告和证人看 。
8月12日 , 此案开庭审理 , 庭审过程中 , 承办法官放慢语速 , 手语老师作手势进行实时庭审翻译 , 现场的“有声”与“无声”达成一种默契 , 庭审秩序井然 。
【手语翻译|原告被告证人均是聋哑人 法院开庭请来手语翻译】承办法官认真听取原被告的陈述、辩论意见以及证人的证人证言 , 并针对双方就各自主张的事实缺少相应证据的情况 , 释明了各方存在的法律风险 。 庭审结束后 , 承办法官再次征询原被告调解意向 , 双方表示愿意达成调解 , 被告当庭向原告支付了3600元款项 , 原告放弃其他诉讼请求 , 双方即时结清 。 (当事人系化姓)


    推荐阅读