『《乱世佳人》』《飘》电影为何译作《乱世佳人》?面对灾难或许能从中得到些启示

今年是美国现代女作家玛格丽特·米切尔诞辰120周年 , 同时也是小说《飘》第一个中文译本问世80周年 。 1936年 , 玛格丽特·米切尔历时十年创作的小说Gone with the Wind(书名直译为“随风而逝”)在美国出版 。 Gone with the Wind引自英国诗人欧内斯特·道生的诗句 , 也出自书中女主人公郝思嘉之口:“陶乐现在依然无恙吗?还是也已随着那横扫过佐治亚州的一阵狂风飘去了呢?”(《飘》第二十四章 , 傅东华译) 。
作者 杨庆华『《乱世佳人》』《飘》电影为何译作《乱世佳人》?面对灾难或许能从中得到些启示
文章图片
《乱世佳人》海报中的郝思嘉与白瑞德 。 《飘》在中国陶乐(Tara , 书中地名 , 也译为塔拉)是女主人公思嘉的老家 , 距离亚特兰大二十五英里 。 思嘉对陶乐的热爱远远超过对金钱和爱情的追求 。 灾难之后 , 一切都随风而逝 , 只有陶乐的红土是永恒的 , 它是郝思嘉度过灾难的希望和力量 。 主人公对家园和土地的热爱是小说最打动人的地方 , 也是这部作品历久不衰的一个重要原因 。
1940年 , 小说Gone with the Wind由翻译家傅东华译成中文 , 分为三卷出版 , 译名改为《飘》 。
1979年9月 , 浙江人民出版社决定出版傅东华翻译的小说《飘》 。 1979年版《飘》的责任编辑汪逸芳回忆:“我和社里一个老编辑一起选的 , 我们被书里的精神感染 。 那种奋发向上、不向环境屈服的高昂进取心打动了我们 。 ”1979年12月 , 《飘》上册出版 。 首次印刷60万册很快售罄 。
一个月后 , 1980年1月29日 , 《解放日报》刊登署名文章《飘到哪里去》 。 文章说:“总觉得这部小说把那些实行种族歧视的奴隶主当作英雄来描写 , 女主人翁则是一个‘人妖’式的美人 。 从思想的角度来说 , 比起斯陀夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》来是一个反动、一个倒退 。 希望我们的出版者 , 不要‘飘’得太远呀!” 。
《飘》在当时引起舆论风波 , 主要原因是“文革”结束不久 , 文化禁锢思想造成对文化遗产的偏见 。
1980年6月13日 , 邓小平在会见美国费城坦普尔大学(Temple University , 又译为天普大学)代表团时说:“你们有一本小说叫《飘》 , 是写南北战争的 。 小说写得不错 , 中国现在对这本书有争论 , 有人说这本书的观点是支持南方庄园主的 。 我们翻译出版了这本书 。 出版了也没有关系嘛 , 大家看一看 , 评论一下 。 ”(《邓小平思想年谱》 , 中央文献出版社 , 1998年版)
电影为何译作《乱世佳人》【『《乱世佳人》』《飘》电影为何译作《乱世佳人》?面对灾难或许能从中得到些启示】1939年12月15日 , 根据《飘》改编的同名影片在美国亚特兰大市首映 。 影片由美国塞尔兹尼克—米高梅国际影片公司拍摄 , 筹备时间长达三年 。 编剧西德尼·霍华德写剧本用了一年 , 制片人大卫·塞尔兹尼克物色郝思嘉这个角色的人选用了两年 。 一千多个候选人 , 参加试镜的演员有九十多个 。 最终 , 英国演员费雯·丽脱颖而出 。 大卫·塞尔兹尼克后来向人形容他见到费雯·丽的那一幕——“惊鸿一瞥 , 浮生若梦 。 ”
影片《飘》的拍摄并非在小说描写的佐治亚州 , 而是在加利福尼亚的山上和摄影棚里 。 影片中的塔拉(即傅译本“陶乐”)种植园就是在加利福尼亚南部的山上建造的 。 影片的摄影和剪辑极为出色 , 带给观众震撼的视觉效果 。 让我们回顾影片开始的一组镜头:
橡树下 , 郝思嘉和父亲眺望着庄园 , 父亲搂着思嘉的肩头 , 镜头从二人背后拉拍 。 父女二人凝视着美丽的落日余晖中的塔拉 , 二人身影渐渐缩小 , 同时主题音乐响起……
1940年 , 影片《飘》获得第12届美国奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖 。 同年 , 电影《飘》引进到国内 , 在上海上映四十多日 。 电影最初译为《随风而去》 , 后来改为《乱世佳人》 。 是谁将这部影片译为《乱世佳人》已无从考证 。 为何译为《乱世佳人》 , 笔者认为主要出于两方面的考虑:一是商业因素 , 用《乱世佳人》做片名更吸引观众的眼球;二是《飘》的核心就是郝思嘉 , 小说作者对另外三个主要人物瑞德、艾希礼和媚兰的刻画 , 都是为了最终完成塑造女主人公郝思嘉 。 电影中有680组镜头都给了费雯·丽饰演的郝思嘉 , 占影片总镜头数的90% , 用《乱世佳人》做片名更合适 。


推荐阅读