【Multilingual多语种】同舟共济战疫情 戮力同心创未来 ——致所有在穗人员的一封信( 二 )
Since the outbreak of COVID-19, Guangzhou has been implementing with firm resolve the strategic decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, and adhering to the requirements of Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China and Guangdong Provincial People’s Government. Taking the safety and health of everyone in Guangzhou as our top priority, we have tried our best to ensure effective and orderly implementation of COVID-19 prevention and control measures based on science and law. Through unremitting endeavour made by everyone in Guangzhou, the COVID-19 outbreak in the city has witnessed positive developments. During this process, we have received tremendous support from sister provinces and municipalities, companies and organizations based in Guangzhou, Consulates General in Guangzhou, municipal governments of overseas countries, civil organizations and people working on facilitating constructive bilateral relations, which has further strengthened our confidence and determination to overcome the pandemic.
At this moment, there still remain transmission risks brought by cases imported from overseas. We are faced with a major challenge - “preventing imported cases from abroad and preventing a second wave at home”. To address this challenge, we all need to work together and spare no effort in preventing the further spread of COVID-19. Therefore, we would like to remind everyone in Guangzhou of the following:
1. In order to effectively prevent and control the spread of communicable diseases, all people in Guangzhou are obliged to provide support to the implementation of disease control and prevention measures according to relevant laws and regulations in China. Anyone who violates relevant laws and regulations shall be held legally liable.
2. Strictly follow the requirement of “early detection, early isolation, early reporting and early treatment”. We need to practically implement regular administration measures including measurement of the body temperature of anyone entering into residential blocks (villages), presentation of IDs for entry and exit. People should voluntarily provide updates on their health status via Suikang Code or Yuekang Code. Suikang Blue Code, Yuekang Green Code or other valid health certificates and diplomatic IDs should be used for entry and exit.
3. Guangzhou has implemented comprehensive, strict and thorough COVID-19 prevention and control measures. Everyone is subject to the same treatment regardless of their nationality, skin colour or gender. We strongly oppose any differentiated actions taken against specific groups and we have zero tolerance over discriminatory language or acts.
4. No entity or individual shall restrict or deny specific groups of people from checking in at hotels, renting properties or entering into public places such as residential blocks, shopping malls or parks, on the basis of nationality, skin colour or gender.
5. No entity or individual shall restrict or deny specific groups of people from using public transport such as the underground, buses, taxis or water buses on the basis of nationality, skin colour or gender; daily essential services such as health care, catering, shopping, hairdressing and the use of public toilets shall be available and accessible to everyone regardless of their nationality, skin colour or gender.
推荐阅读
- 江西南昌青山湖:举办"同舟共济,检护明天"检察开放日活动
- 江西赣州南康:开展"同舟共济·检护明天"检察开放日活动
- 河北沽源:开展"同舟共济、检护明天"主题检察开放日活动
- 最高检网上检察开放日:“同舟共济,检护明天”
- 最高检举办"同舟共济,检护明天"网上检察开放日活动(图)
- 最高检举办"同舟共济,检护明天"网上检察开放日活动
- 成都郫都区:开展"同舟共济 检护明天"网上检察开放日活动
- 河北东光:开展"同舟共济、检护明天"检察开放日活动
- 预告:最高检将举行"同舟共济,检护明天"检察开放日活动
- 广西灵川:举办“同舟共济 检护明天”检察开放日活动