道德经@《道德经》的世界性


作者:王华玲、辛红娟(分别系中南大学外国语学院副教授、宁波大学外国语学院教授 。 )

《道德经》凡五千余言 , 引导人们突破眼前狭小空间的限制 , 把思维拓展到广袤的宇宙 , 启示人们自由地去探索未知世界 。 近世以来 , 西方各国争相从中国道家典籍中寻找民族持续发展的智慧动力 , 译介和研究老子思想已经成为国际汉学界的一种风尚 , 学术界甚至把《道德经》翻译和研究成果的多寡看作是衡量一个国家汉学研究是否发达的重要标准之一 。 《道德经》是被译介得最多的中国典籍 , 据统计 , 已经被译为73种语言文字 , 凡数千种 , 其在英语世界的发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》 。 结合芝加哥大学博士论文《美国经典中的〈道德经〉:文本、传统与翻译》(2017)文后提供的《道德经》英译目录与南开大学哲学系副教授、美国学者邰谧侠(Misha Tadd)整理的“《老子》译本总目”(2019) , 通过对孔夫子旧书网、亚马逊图书网和中国国家图书馆中国国家数字图书馆文献联合检索确认 , 截至2020年4月共有各类《道德经》英译本(全译本、节译本、改写本以及借《道德经》之名进行的创作本)562种 。
《道德经》用语凝练、言近旨远的语体特色 , 使其成为中国乃至世界哲学文学史上的奇葩和意义汲舀不尽的丰富宝藏 。 《道德经》“近取诸身 , 远取诸物” , 利用自然界实实在在的存在 , 以质朴的方式向历代读者宣讲着最玄奥的道理 。 英国汉学家翟林奈(Lionel Giles)评述说:“原文的措辞极为模糊、简洁 , 从来都没有如此深邃的思想被包裹进如此狭小的空间 。 宇宙中散着一些人们称为‘白矮星’的星体 。 它们常常体积很小 , 但拥有的原子重量相较于它们的体积来说则异常巨大 , 以致这些星体表面的温度比太阳表面的温度都高得多 。 《道德经》堪称哲学文献中的‘白矮星’:密度极高 , 且以白热程度散发着智慧之光 。 ”《道德经》中词与词之间那种彼此限定的关系 , 不只是通常的表层意义上的限定关系 , 而是超越这种意义之上的思辨关系 。 这种语言与思辨能力的结合 , 构成了《道德经》独特的言说方式 , 使构成它的每一个词语在其整体的相互联系中发挥着巨大的作用 , 并表现出巨大的潜力与容量 。 《道德经》自问世以来 , 人们对其思想意涵的阐释从未停止过 , 这些各不相同的解读极大丰富了道家思想的哲学体系 。 道家“无为”“不争”“尚和”“贵生”等人生论、政治论思想受到解读者的充分关注 , 在历史的长河中熠熠生辉 。 在全球化日益推进、文化冲突、种族冲突不断发生的当下 , 越来越多的西方学者关注中国典籍《道德经》 , 结合各自的社会历史境遇赋予道家思想以世界性意义 , 使之有效参与人类文明的互鉴与互惠 。

道德经@《道德经》的世界性
本文插图

文徵明《老子像》(局部) 资料图片

《道德经》文本虽然含宏万汇、言丰意赡 , 究其本质却是一本老子写给“圣人”“侯王”等在社会上占据主导地位之人览阅的道德宝鉴 。 “无为”概念在《道德经》中特别重要 , 这个建议给圣王的策略十分简单 , 即是仿效水的无为、不争和善利万物 。 水无作为 , 却沉淀杂质澄清自我 , 滋养植物生长 。 与之相似 , 真正的圣人总是无为 , 那种耽于学习与实际事务的人的深思熟虑的“有为” , 总是徒劳无功 。
1988年 , 时任美国总统里根在国情咨文中引用《道德经》中“治大国若烹小鲜”句 , 将《道德经》英译推向一个历史高点 , 美国有八家出版公司争着出版英译《道德经》 , 哈珀-柯林斯(Harper-Collins)出版公司最终以13万美元购得史蒂芬·米歇尔(Stephen Mitchell)译稿的出版权 , 该书出版后短短八年间 , 总计发行55万余册 , 其版权之高、发行数量之大 , 影响之广泛 , 在《道德经》英译历史上都是极其罕见的 。 能够在众多英译本中脱颖而出 , 很大程度上源自译者米歇尔对《道德经》“无为”“不争”等治理思想的深刻体认 , 不仅迎合了赞助人的需求 , 也满足了经济滞涨时期人们从中汲取管理智慧、推动经济发展的迫切需求 。 2011年连任联合国秘书长的潘基文在就职演说中援引《道德经》“天之道 , 利而不害;圣人之道 , 为而不争”的名言 , 表示将用道家“不争”思想践行《联合国宪章》的时代精神 , 将这一智慧应用到工作中 , 与各国共同应对当今世界的挑战 , 求同存异 , 消除争端 , 找到行动上的统一性 。


推荐阅读