留美大学生深情表白祖国:当海外华人无法回家,家来到我们身边( 六 )
China has made great strides in bringing the coronavirus under control, but it has done far more than simply imposing lockdowns. Border controls have become a lot tighter and the imposition of social distancing has become tougher, but the world needs to take heed of other measures and other approaches China has taken as well.
中国在控制疫情方面取得了巨大进展 , 但她所做的远不止简单实施封城 。 边境管制变得更加严格 , 社交距离实施更为严厉 。 但其他国家也应当看到 , 中国采取得其他措施 。
As a Chinese exchange student in the US, I see China’s stance has been one of reaching out rather than distancing. When more than half a million Chinese nationals could not get home, home came to us, in the form of health packs prepared for students in the US and dispatched by China’s embassies and consulates. Reports and advice on personal health have also been issued daily, including lectures on disease prevention livestreamed at times to suit those in any of the US’ seven time zones. So much thought seems to have been put into this outreach that it would be virtually impossible for any Chinese student here to feel that they are isolated far from home. In fact in some ways over the past few weeks, home has never seemed any nearer.
This period of distancing has convinced me that in facing the challenge of a global epidemic, distancing alone can never be enough. For me one of the main benefits of distancing is that it reminds us of the value of sharing, caring and communicating with others.
作为一名在美的中国交换生 , 我看到的中国立场是伸出援手 , 而不是疏远 。 当50多万中国人无法回家之时 , 家来到了我们身边:在美学生领到由中国使领馆提供的精心准备的健康包;使领馆每天更新疫情信息和健康建议;还线上举行疾病预防讲座 , 直播时段兼顾美国七个不同时区 。 来自祖国无微不至的关心 , 让留在这里的中国学生几乎不会感觉到自己被孤立在异国他乡 。 事实上 , 在过去的几周 , 家从来没有如此近过 。
这也让我相信 , 面对全球疫情的挑战 , 仅靠疏远距离是不够的 。 在我看来 , 保持距离反而提醒着我们与他人分享、关心他人的价值 , 以及互相交流的重要性 。
Distancing is first and foremost a way of taking care of ourselves and treating those we love in a responsible way. By doing so we fulfill one of our most important duties: to ensure that humanity not only survives but also thrives.
保持距离首是对自己的保护 , 也是对至亲至爱负责任的方式 。 唯此我们能履行我们最重要的权利:确保生存、走向繁荣 。
More importantly, gathering or reuniting at a distance shows who and what we really love and care about. Like many other events, the International Public Speaking Competition was cancelled at the COVID-19 outbreak, and it remains uncertain whether our international friends will appear in the upcoming 21st Century Cup. But a pandemic cannot sweep away friendships, goodwill and exchanges of ideas and knowledge. Former participants in the speaking competition, no matter where they are in the world, have got into the habit of staying closely in touch through social media, and global interdependence is therefore maintained in a new way. Video conference apps are no longer just platforms of e-learning but have been turned into bridges that connect us all. Behind the popularity of social media and the apps that go with them is our instinct to sympathize, communicate and work together regardless of time and distance.
推荐阅读
- 行李全面消杀,领到这些物品!漫长寒假后,今天,柳州第一批大学生返校
- [凡人英雄]武汉大学生志愿者马丽:为城市贡献青春力量
- 虐猫虐狗,这些大学生怎么了?
- 武汉生活:武汉大学生志愿者马丽:为城市贡献青春力量
- 武汉大学生志愿者马丽:为城市贡献青春力量
- 「马丽」[凡人英雄]武汉大学生志愿者马丽:为城市贡献青春力量
- 大学■@河南大学生,开学时间、校园防控、个人防护、学习就业……你关心的都在这里
- #社会万象#00后女大学生单腿驻守乡村“疫”线
- 新冠肺炎■香港部分大学生为何沦为外国棋子?港媒发现:美在背后操控高校通识教育
- 「“我们要带着深情对患者”(一线抗疫群英谱)」“我们要带着深情对患者”(一线抗疫群英谱)