『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!


北京联盟_本文原题:日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
日本离中国很近 , 不仅景色宜人还有遍地美食 , 所以每逢节假日 , 国人都很喜欢去日本旅游 , 日本的一些贴心服务让中国游客在游玩时多了一些便利 , 但街头、店铺中的一些"中文标语"还真是令人不敢恭维!
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

日本人尝试用中文翻译出实用性很强的标语 , 的确很暖心 。 但是他们的翻译能力真的有待提升 。
比如有些店铺在厕所门上写着"请漂亮地使用厕所" , 本意是希望客人在用完厕所后保持清洁 , 但是光从字义上分析的确有点搞笑 。
日本人也会在兜售饮品或者美食的地方留下奇怪的中文标语 , 乍一看是完整的中文语句 , 仔细读上半天也没能深刻领会到句子的精髓 , 本来是邀请游客们前来品尝购买 , 却被翻译得语无伦次 , 让中国游客懵住了 。
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

部分楼梯也贴上了温馨的提示语 , 本意是请大家小心台阶 , 但在经过日本人翻译后 , 这条标语完全变了模样:请注意前边的等级差别 。
诸如此类的标语让国内游客感到疑惑 , 看来不在同一个国度 , 语言差异是必然存在的 。 表面上都是一样的汉字 , 但在语言结构和意义方面却不能共通 。
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

这些人性化的标语特别有趣 , 估计日本人看不懂 , 中国游客更加看不懂 。 他们只是非常直接地将汉语翻译过来 , 却没有注意语法的运用 , 看起来不伦不类 。 如果中国游客想看懂标语的意思 , 80%得靠猜 。
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

除了日本贴出的中文标语闹出笑话外 , 中国也有许多这类事情 。 英语一直是大多数中国学生的一大难题 , 许多学生都是根据中文的意思直接翻译 , 而翻译出来的句子没有符合语法逻辑 , 经常会闹出笑话 。
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

尤其是每年的英语四六级考试堪称是大型车祸现场 , 有把"开水"翻译成"open water" , 还有将"怦然心动"翻译成"make my heart peng peng peng" 。 这让改卷的老师看了都笑掉大牙 , 也让外国佬看了一脸懵 。
『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!
本文插图

还有到国外餐厅吃饭的中国人 , 想要张纸巾 , 便对服务员说道"Can I have some paper?" 。 服务员听了 , 很是疑惑 , 但还是按照他的需求拿了张白纸过来 , 这位客人只好默默将那张白纸收好 。 后来他拿起手机查了下单词 , 才知道纸巾是tissue , 而不是paper 。
【『标语』日本街头的中文标语,本是好意,却让中国游客哭笑不得!】今日话题:你还知道哪些有趣的翻译闹剧吗?欢迎留言区告诉我们 。


    推荐阅读