中文语序是不是有问题是不是符合直觉

谢邀
没有问题
甚至可以说这个问题都不成立
简单地说,你说的“中文”作为一种语言(或者一个语族)本就是人们对于中文书面和语音符号使用习惯的一个综合
所以你并不能说“习惯不符合习惯”
至于你举出的例子
【中文语序是不是有问题是不是符合直觉】 一句话的核心信息并不是一定要通过前置来强调
每个语言的习惯和逻辑不尽相同;使用不同语言接收这些信息的人对于信息分布的期望也不一样
类似的比较不是不能做,但是要建立在对“语言学”这门科学有一定了解的基础上进行科学的比较,而不是像xx机构xx网站上xx英语名师似得随便甩出一句“英语比汉语有逻辑且结构严谨”,或者是“汉语是高智商的一种语言,英语是低智商的一种语言”
■网友的回复
不谢邀
问题本身问的应该是“字幕这样翻译”是否有问题吧?
回答是没问题。
首先要定义一下关键词:题主所提到的所谓“被前置”的部分,叫做状语(时间状语,地点状语),通俗来讲就是一句话中“修饰动词”的部分(时间状语=什么时候做的动作,地点状语=哪里做的动作,以此类推)
中文在不作额外标记的情况下,书面上喜欢将时间或地点状语前置于动作之前;英语则是之后。(实际上,中英语也接受将时间地点状语提前到句首,这里就不讨论了)
所以,如此翻译是对伐中文习惯,或者说所谓的“直觉”的。
两种语序没有孰优孰劣。
■网友的回复
唔,一般来说只有自己熟悉的语言比较有办法当成多对一函数来使用而学外语时大多是一对一函数"Nice to meet you"就算不nice也不太清楚要怎样"Bad to meet you,too."想了想"Very funny."这回答似乎还蛮能体现那意境的可是想了下,美国是没禁枪枝的国家这样回答可能有些 Exciting所以只好"Nice to meet you,too."而英文对于很多人来说都是外语,很多讲英文的人其实母语不是英文虽然外表上都是西洋白人脸孔中文不喜欢讲重点不代表不能讲重点此情若是长久时,又岂在朝朝暮暮每句话都说重点,那一下子就没话说了嘛~"Now don\u0026#39;t go wasting my precious time, Get your act we could be just fine"(歌词,这视频纯歌词版真难找)
https://www.bilibili.com/video/av4893708?from=search\u0026amp;seid=5822456642657817969"just do it."(广告词)上面两句表现的思维与精神是类似的那中文呢?因为我们比较熟悉,所以有很多种花样"你行你上""言多必失""今朝有酒今朝醉,明日愁来明日忧""及时行乐""花开堪折直须折""我死后,哪管洪水滔天"(In the long run, we are all dead.)"横尽虚空,天象地理无一可恃而可恃者唯我;竖尽来劫,河图洛书无一可据而可据者皆空"!那个,这几句意思真得相同吗!『若不熟中文的话是相同的,就像是很多东西可以化简成 excuse me』!不不不,不熟中文有办法讲出这些很容易让人误会啊!"那不是用讲的,是用复制贴上的,你觉得寻常意义的外国人有这么擅长中文输入法吗?"『但些很细节的差异,是该语言或方言的外人所不太能领会的,老实说也不需要』『有时当地人在吵杂环境聊天时听到excuse me本来要暴怒的,居然要我再说一次』『不对,声音好像是从别处过来的』『结果回头一看,黄种人,哦,可理解,原来是要借过啊』附带一提,说英文的人很多,但大多数学的英文不够支撑自己想表达的东西所以有时也许是想不说重点都不行也许,也许啦当然同样英文喜欢写重点,不代表英文不能补充细节只是补充细节的语句大多很难翻译(一堆从句的那种)几乎不太会出现在电视剧跟口语交流上其实认真来说理工科的英文课本也大多不太会出现那种长从句像是不讲重点时是「根据我观察,这边具消费力的人潮够,而且我们这样规模的企业目前在这无竞争对手」若是讲重点时就!人傻,钱多,速来!此外有些是翻译的问题以问题中的叙述来看若把 我在那家酒店丢了钱包你觉得重点是丢钱包要把丢钱包当重点也是可以只是不太能直接说成我丢了钱包在那家酒店会让人觉得有些shock(震惊,虽然有时是用来表示休克、昏厥的意思)~不过若把钱包换一下意境就出来了我丢了guava(芭乐,听说好像用方言唸等同手榴弹)在那家酒店那如果重点是丢钱包的话大概要怎么说呢?我本来有带钱的,不过昨天掉在酒店又或者是 双手 拍拍口袋"钱,钱,我的钱呢?"*粗鄙用语,你在演戏剧个你 粗鄙用语 呢*"好吧,那我用行动支付吧,还是说要开支票?"本篇回答大概就这样所以有时一些 不是很刻意的中式英文、日式中文......有时会有些诗意的感觉刻意的就是本来就打算营造效果的君中国语本当上手脑大丈夫?Where are you come from?(有次去查这常见的文法错误,不过听说常犯这错的不只华人我是觉得真得很像 "你打哪来?"的直白英文转换法?)关于这说法有两个都说得通的答案Where are you from?是说 你是哪国人?Where are you coming from?是说 你刚才从哪边出现的 或者是 你从哪个机场过来这样的感觉?类似 你幸福吗?答案也有两个方向都说得通
■网友的回复
从声音信息传递的角度讲有大问题,效率低下,同音字,近音字车载斗量。对外国人学汉语是巨大挑战。
我个人总结,汉语语句语序就是为你在眼前画出一幅幅静态连环画。先说时间和地点,就是在画画布局,顺序乱点没关系。英语是语音传递,所以先说骨头后说肉,否则,听话的人早忘了你说的一大堆语音,哪个最重要了?
■网友的回复
谢邀。
汉语的自然焦点是在句末的。
■网友的回复
不用专业人员,我教的一年级小学生都总结出来了:说英语的时候要把地方时间放在后面。
■网友的回复
就哲学而言:
1、汉语传统竖排版很有趣:抬头眼看宇,低头心思宙;改成横排版,就没有了这个感觉;
2、英文:物质p\u0026gt;生物p\u0026gt;动物p\u0026gt;人物p\u0026gt;s\u0026lt;y哲学\u0026lt;y科学\u0026lt;y思想\u0026lt;y事实;
3、符号\u0026gt;\u0026lt;,由小而大都“是”,中文没有这个优势,而且“是”的写法太少。
■网友的回复
谢邀。
其实语言与语法并没有绝对的必然的“决定论”。有很多说话,演讲,对歌很好的人,对语法知识是一窍不通的。所谓语序只是语法中的一部分内容,并不存在绝对的“问题”。
普通话里说的“我先走了”,在粤语里是“我走先了”。关于强调的重点,中文还是英语都有很多不拘泥经典语法的表达方式,例如台湾年轻人觉得内地年轻人经常说成语,他们也可能觉得内地年轻人在“强调”什么。
这里引出一个“重点”,语言除了说话的人,还要与听者有关,写作要要同时讨论作者与读者。脱离人聊语言的绝对的“优劣”,有点不着地气,并不能指导出一个语言的方向或一个方案,为什么白话文会兴起?为什么白话文兴起后,有一部分人又追求回到文言文?
回到题目,可能题主觉得英语的语序比较合乎逻辑,其实是合乎个人的或一群人的逻辑习惯。很多人总是用自己习惯的方式获取重点,和你沟通的人主动迎合你的逻辑习惯,你就会觉得很好。另一个方面,中文的语序特点是按顺序构造“背景”,最后才点明说的事情;英语的语序事情先抛出来,“背景”后面才出来。成也萧何败也萧何,英语经典语序对于一些重点不在事情的沟通场景,可能效果不好,如中国古代大臣向皇帝汇报工作时,有时进度,困难才是重点,而不是事情,因为大家都知道要说的事情,例如:“在湖南长沙,经过三天三夜的奋战,皇军终于消灭乱党”。对英语而言,强调的东西可以前置,哪怕它不是“事情”,for the accident, i am really sorry。具体怎么前置,怎么突破一般语法的固有的约束和缺点,那些不就是文学所追求的吗?
最后来一下个中译英看看,英语的语序可以带来什么?
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。


    推荐阅读