汉语潜伏期对应英文incubation period

潜伏期是新型冠状病毒疫情时期经常提到的一个词 , 但是经历了一个月的疫情 , 发现这个词可能不正确 , 于是发了一篇网文 , 《致钟南山:潜伏期是一个伪科学概念》 , 文字发出来后 , 受到了很多人的质疑 , 我不是专业医疗专业毕业 , 我欢迎对我的质疑 。 可能我真的搞错了 , 或者是太过自负 , 于是去百度了一下 , 潜伏期到底在英文中怎么说 , 网络很快给出了答案 , 潜伏期在英文中称作incubation period , 按照非医学专业的意思 , 是孵化期的意思 , 对于新型冠状病毒疫情 , 如果说没有发病的人 , 是在孵化病症 , 还真的能说得通 , 因此说 , incubation period作为医疗行业的用语来表示病毒浸入到发病这一过程还是基本准确的 , 但是中文的潜伏期 , 则不知所以然了 , 是指病毒在潜伏吗?据这段时间的学习 , 新型冠状病毒侵入人的肺部以后 , 似乎没有停下来的意思 , 而是立即复制 , 最快4天就发病了 , 病毒在不断复制自己 , 说在孵化病症是可以的 , 但是说病毒在潜伏 , 显然是说不通的 , 是指病症在潜伏吗?也不对 , 病毒刚刚进入人体时 , 根本没有病症 , 怎么能叫潜伏呢?因此不管潜伏是指病毒在潜伏还是指病症在潜伏 , 都是不准确的 , 潜伏的汉语意思是停止活动 , 减少活动的意识 , 也没有加速的意思 , 也没有推进的意思 , 是一个相对静态的过程 , 而孵化则是预示了一个发展的过程 , 这个跟传染病发展的过程还是一致的 , 有病毒侵入 , 孵化出了病症 , 病情加剧 。 中文的潜伏期和英文的孵化期是两个完全不同的概念 , 把英文的孵化期incubation period 翻译成潜伏期 , 是很不严谨的一个翻译 。 特别是新冠病毒疫情期 , 还发现了治愈病人再次感染的病例 , 这个时间难道也可以称作潜伏期吗?还是再用一个其他的词来描述这一段时间?


    推荐阅读