《林语堂传》作者钱锁桥:鲁迅太热,周作人太冷,林语堂两边都不( 九 )

界面文化:林语堂的这种幽默精神是不是比较精英式的 , 与商业的滑稽搞笑是不同的?

钱锁桥:在西方也有这种滑稽杂志 , 比如《笨拙》(Punch) , 林语堂不是特别看得上(采访人员注:事实上 , 《论语》译介了许多外国幽默到国内 , 其中包括NewYorker以及Punch的作品) , 他要的是乔治·梅瑞狄斯(GeogreMeredith)和喜剧精神(comicspirit) 。

林语堂引用梅瑞狄斯的发言说 , “我想一个文化的极好的衡量 , 是看他喜剧及排调之发达 , 而真正的喜剧标准 , 是看他能否引起含蓄思想的笑 。 ”他的模板是萧伯纳、塞缪尔·约翰逊、查尔斯·蓝姆 , 而不是那些通俗作家 。 中国已经有了滑稽 , 他才要翻译“幽默” 。 他也不是第一位把“humor”翻译成中文的——王国维就曾经把“humor”翻译成“欧穆亚”——但他是第一位把humor翻译成“幽默”的 。

界面文化:当时的老舍在“林系杂志”上也发表了不少作品 , 相较于林语堂 , 我们在讲起老舍的时候 , 可能不太会单独强调他“幽默家”的一面 。

钱锁桥:老舍的成名 , 其实和他在“林系杂志”发表作品有关(采访人员注:老舍的《骆驼祥子》就曾发表于《论语》上) 。 林语堂特别看重老舍 , 他很喜欢老舍的京片儿味 , 因为这是他学不来的 。 他认为这种京片儿味不是京痞腔调 , 是从老百姓的语言中提炼出的原汁原味的幽默感 。

抗战后林语堂在重庆北碚买了一座房子 , 本来想回国长期住 , 后来改变了主意 , 住不久就走了 。 这个房子后来给了中华全国文艺界抗敌协会 , 老舍定居其间 , 现在这个房子还叫“老舍故居” 。 实际上那是林语堂的房子 , 我觉得起码应该叫“老舍林语堂故居” 。 1948年老舍到美国访问 , 他们在美国也有来往 , 关系很亲密 。

04


推荐阅读