贾秀琰做客《今日影评》 忆翻译时光 谈复联情怀( 三 )

社会

。 以《银河护卫队》翻译工作为例 , 她坦言在翻译过程中经常需要补充如外星种子、怪兽甚至果酱等神奇物件的“怪”名称 , 大篇幅出现的老歌歌词不但要翻译得准确押韵 , 还要与剧情发生呼应 。

伴着“复联”作品的大热 , 国内观众对漫威电影的喜爱与日俱增 , 相应地也对电影翻译质量提出了更高要求 。 《复仇者联盟2:奥创纪元》在上映时就遭到了观众对于翻译水准的极大质疑 , 其中“老伙计”等翻译表述甚至被吐槽至今 。 对此 , 也曾经历网友广泛质疑的贾秀琰表示 , 面对译制工作 , 电影翻译者其实也和观众一样“爱之深、恨之切” , 一方面对作品和英雄人物本身极为热爱 , 另一方面又对可能收获的差评感到压力 。 她解释道 , 包括“老伙计”在内 , 一些受到质疑的翻译用词 , 其实放在影片当时的剧情氛围中 , 沉浸其中的观众也是能够感受到用词背后的语气意味的 。

观众译者交互相长 “老伙计们”难说再见


推荐阅读