人工智能对译者具有啥样的影响

也许以后机器翻译会替代人工翻译吧。
机器翻译的实力仍处于“能看懂大概”的字面直译水平,在专业译员的眼里,这样的水平自然是拿不出手、摆不上台面的,没有太大实际应用的价值。甚至当看到翻译质量拙劣的译文时,专业译员都会首先怀疑其是否为“谷歌”翻译的。这也让很多翻译从业者都吃了定心丸,感觉自己的工作不会在将来某天被机器取代。因为要做好翻译这项工作需要从业者熟练掌握至少两门语言,还要通晓语言背后所蕴藏的文化、多学科专业知识以及语言转换的技巧等,一个受过高等教育的人要想熟练驾驭翻译技能都是需要付出大量时间去打磨的,而这些对于没有自我意识的机器来讲就更是困难重重了。
【人工智能对译者具有啥样的影响】 然而,人工智能要想达到甚至超越专业译员的水平,却可以通过其他方式来实现,比如大数据分析加高级语言译解算法,就像“无法像人类一样思考”的 AlphaGo 可以在需要大量逻辑思维的围棋中战胜人类那样。但是,通过这种方式进行实现高质量翻译也仍面临着巨大挑战,这也是短期内无法实现的原因。

■网友
泻药。我是做机器视觉与机器人方面的,对机器翻译 自然语言处理不是很了解。我觉得至少 将被取代 这一点是毋庸置疑的。
■网友
人工智能的深度語言學習能力尚處於較初級的階段,「取代人類」在現階段是杞人憂天的。現狀是人工智能,即機器是輔助人類翻譯的。翻譯分為口譯和筆譯。對口譯來說,時效性和流暢度是優先的。日常對話中,已有谷歌翻譯、有道翻譯官等即時翻譯軟件,有道甚至最近推出了稱有深度學習能力的「翻譯蛋」這一專門的設備,但準確度仍不穩定;而正式場合中,準確度則成為了首要考慮的,小到企業間商業交流,大到一年一度的總理中外記者見面會和國家間交流、聯合國會議等重要場合,機器翻譯都難以望其項背。筆譯方面,事實上早在「人工智能」大火前,機器輔助翻譯(CAT)就已經廣泛投入商用十多年了,專業的翻譯公司基本都會配備,其中語料庫始終是產品的核心競爭力,因而商用軟件如Trados都是收費的。國內免費的據我了解有火雲譯客和中語譯通的YEEKIT,前者可協同翻譯;國外COCA也是較全的公開英語語料庫。最後「魔都晨曦來臨」這個公眾號每日都會推送人機翻譯對比的英漢句子,還有點評:人工智能对译者具有啥样的影响

以上。
■网友
这里的译者指的是文学作品翻译还是?起码就文学作品翻译而言,个人的观点是无论如何也取代不了优秀的译者。毕竟翻译不只是简单语言转换的问题,更重要的是对于跨文化的理解。被翻译的文本也不能够单独看作是原作,而是以原点出发而经过变异的作品,一种出于原土壤而得以新生的文本。
■网友
毫无疑问,即使是“信”、“达”、“雅”,在不久的将来也将被全被击破。


    推荐阅读