漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗

文章图片

漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗
2024年 , 超英题材漫改电影似乎已经激不起观众的什么期待 。


犹记得5年前《小丑》上映时 , 全世界轰动;现在续集《小丑2》海外公映后 , 票房口碑双双扑街 。



△ 烂番茄网站口碑票房遇冷


更别说还有即将上映的《毒液3》 。


早在上一部 , 评分就已经跌至5.0 , 被认为没有继续拍的必要 。


不过最新这一部倒是有新的亮点 , 宣布毒液东北分液正式入驻 。



△ 《毒液3》贾冰配音宣传海报


一开始Sir还以为是网友恶搞的海报 。


直到看到贾冰本人宣布:



△ 《毒液3》贾冰配音宣传视频


为什么会请一个声音如此有辨识度的演员来给毒液这个本身就有特点的角色配音呢?不怕观众分分钟在观影厅里笑出声吗?


让知名演员担任配音 , 这已经不是现在新鲜事 。


从上个世纪国内各地电影制片厂引进翻译外国片说起 。


在中国电影早期 , 引进的外国影片大多还不是今天的“外语片”的模样 , 它们都有另一个要经过二次加工的统称 , 叫“译制片” 。



△ 著名的上海电影译制厂厂牌标识


外国影片需要经过对片中的台词先进行翻译 , 再由专业的配音演员来将翻译后的台词配出来 。


是为了让国内还没有熟悉字幕观看的观众更好地理解剧情 。


从早期的苏联电影《列宁在1918》、《静静的顿河》 。


到改革开放之后的英美电影《阳光下的罪恶》、日本电影《追捕》等等 , 贡献了一大批经典的作品 。


也让那些专业从事配音工作的演员们的声音留在了广大观众的心中 。


那时候还有一个有趣的现象 , 对观众来说 , 彼时一众著名的外国银幕角色的扮演者们 , 人们只认识他们的脸 。


【漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗】他们本来的声线是什么样的?很少有人知道 。


倒是那些著名演员的面孔 , 大家能和配音演员的声音一一对应上 。



△ 卓别林(凡尔杜先生)配音演员专业户邱岳峰

△ 高仓?。 ǘ徘穑┡湟粞菰弊ㄒ祷П峡?

△ 阿兰·德龙(佐罗)配音演员专业户童自荣


这离不开配音工作的首要要求 , 需要配音演员的声线气质与演员呈现出的性格气质相近 , 对角色的形象塑造有着增强作用 。


而问题也随之产生 , 译制片如果只是机械化地翻译 , 那原片中演员的一段潇洒台词很有可能在译成中文后韵味尽失 。


所以从直译到意译 , 要使原语言的表达与目标语言的语境语态一致 。



△ 上海电影译制厂厂长陈叙一对译制片制作的高要求


说白了 , 就是要从书面化翻译到戏剧化呈现 。


在这种情况下 , “外语中国化”成为了配音演员们的一种默契 , 因为既不能是纯粹的外国口语 , 也不能是过于接地气的中国用语 。


于是便诞生了如今大家耳熟能详的翻译腔 。


像《尼罗河惨案》中的台词“take it easy”被翻译成了“悠着点儿” 。


《加里森敢死队》中的台词“yes , sir!”被翻译成了“好的 , 头儿!” 。


推荐阅读