分享bless的2种含义 bless中文意思翻译

之前听过一首歌叫《主赐福》,刚开始没多大关系,只是觉得“赐福”这个词不合适 。提出来,有人嘲讽我多管闲事,没意思 。我和一位长辈讨论过这个问题 。其实不是神学问题,是汉语语法错误 。
汉语语法不同于英语和西方语言 。动词不像希腊语那样分为主要的、接受的、间接的、直接的和召唤的 。他们不像英语那样注重时态,也不像其他一些语言那样注重阴阳词性 。但是汉语的动词等级是很严格的 。
译者翻译圣经时,英文的一个“赐”,要翻译成中文的“赐”、“赐”、“赐”、“赐”等不同的词 。或者我,我,我们,我们在中文里只是我 。其实中国人不太喜欢说“我” 。通常我的意思是:学生,晚辈,晚辈,老朽,老太太,老太太,穷尼姑,穷和尚,奴婢,仆人,大臣,奴隶,卑微的仆人,X某人,我,我 。当然,我是认真的,但这是完全不同的 。至于翻译成什么,要看主谓层面 。古代中国人对用词相当讲究,我们都听过《春秋》“崔屹弑君”的故事 。当时的历史学家坚持用“姬”字去死,后来也有人愿意为了这个字继续去死 。所以,在中国,因为一个动词使用不当死了,还是有人死了 。在今天,杀与不杀没有什么区别,但在真正的中国人那里就不一样了 。原因是西方人不理解的 。
当然,一句祝福在中文里翻译成三个中文词:祝福、祝福、赞美 。神对人的福是福,人对人的福是福,人对神的福是福 。通常是这种情况 。好吧,你说我很痴迷,但我不这么认为 。我们来考察一下福报和祝福的区别 。
“给”字在《说文》中解释为“给,给” 。当然,郑子通的解释更明确:从上到下,给 。
“愿望”这个词的意思不是 。在甲骨文中,你可以看到“愿”字是一个人在神面前祈祷的画面 。
《说文》说:我愿,祭主,颂主 。
所以,愿望意味着祈祷 。祝福呢?就是我为你向上帝祈祷,求上帝保佑你 。在圣经和古代中东文化中,当人们祝福另一个人时,他们需要另一个人,即以谁的名义祝福 。告诉我我向哪个神祈祷并祝福你 。
这样,祝福本身的意义就很明确了 。它意味着祈祷,祈求上帝的祝福,以上帝或其他神的名义说话 。在这种情况下,说上帝的祝福或主的祝福是一个明显的语法错误 。我不相信说“上帝保佑你”的人有什么神学问题,只是中国人的造诣没有一百年前的牧师高雅 。
【分享bless的2种含义 bless中文意思翻译】圣经已经把耶稣的行为转化为祝福,但是没有任何地方把神的行为转化为祝福 。因为希望这个行动是请求,而不是回答 。创世纪多次提到,我会祝福那些祝福你的人 。就是这个意思 。可见当时的翻译家并不像今天的传道人那样语言马虎 。
这种翻译很常见 。记得十几岁的时候,一个美国老师问我,上帝会嫉妒吗?我说,当然不是 。为什么他在十诫里说上帝是嫉妒的上帝?当然,我从小背中文圣经,不懂他的幽默 。但当我打开英文圣经,它确实说,我,耶和华你的神是一个嫉妒的神 。我,主,是一个嫉妒的神,翻译成中文,我,主,是一个嫉妒的神 。但只是十几岁,觉得不好意思,问了一位学贯中西的老先生 。他说,同一个意思意味着中国喜欢对不同的人使用不同的动词,就像给予和付出一样 。从此以后,从尔雅到评书,觉得自己听不懂字的意思,写不出诗词歌赋的人,真的很害羞 。不如写十四行诗之类的简单英文诗 。后来当然和詹先生评价阳明先生一样,沉湎于词的篇章,荒废了学业 。当然,那是在传教之前 。
当然,回到《嫉妒》或者《嫉妒》的翻译,个人认为冯翔先生的翻译在这方面更贴切 。因为这个词对神和夫妻都有用,只有冯先生的翻译有两个意思,没有不敬的意思 。
我(耶和华)耶和华是不能容忍不忠的神 。
Exo 20:5冯翔译(冯翔,摩西五经,牛津大学出版社,2006)
当然,在希伯来语中,关于上帝的语言还有一个有趣的语法现象,这是违背语法常识的 。(当然,希伯来语中关于上帝的语法例外也不在少数 。上帝的话通常是完成式 。因此,许多批评家认为《圣经》的成书时间比我们通常认为的要晚 。例如,当神应许亚伯拉罕把迦南地赐给他时,他用的是最完美的声音 。所以有人认为《创世纪》,在以色列获得迦南之后,应该不是摩西的作品 。当然,这个误解是我们不了解圣经的语言习惯,神的话都是完成式 。因为在希伯来人的观念里,神的话一说出口就应验了 。


推荐阅读