迢迢牵牛星原文及翻译注释赏析?迢迢牵牛星原文及翻译?( 三 )


原文:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨 。
河汉清且浅,相去复几许 。
盈盈一水间,脉脉不得语 。
《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一 。
扩展资料
《迢迢牵牛星》是一首东汉时期的五言诗,是《古诗十九首》中极为动人的篇章 。一般认为,这首诗借牛郎和织女被银河相隔而不得相会的神话传说,表达夫妇之间的离情别意,或也可认为是一种相思而不可得的愁绪 。
诗人开篇先描绘了仰望星空所见之景,进而联想到了牛郎织女的爱情悲剧,随后便沉浸于对织女的想象中,想象她是如何地忧伤难过,进而发出感慨:牵牛与织女虽只一水之隔,却只能含情凝望,不得相会,更无法对话 。
诗中对织女的描绘非常细腻:“纤纤擢素手”摹状女子白皙修长的手,极富美感;“札札弄机抒”,一个“弄”字动态尽出,两句动静结合,表现出织女的娇柔、勤苦;从“不成章”到“不得语”,隐忍、静默中蕴蓄着强烈的情感,含而不露,反而更增加了其感染力 。
Q4:迢迢牵牛星原文翻译 《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一 。以下是我精心整理的迢迢牵牛星原文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读 。
一、迢迢牵牛星
朝代:两汉
作者:佚名
原文:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语 。
二、译文
看那遥远的牵牛星,明亮的织女星 。
(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声 。
一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落 。
这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?
虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈 。
三、注释
1.《迢迢牵牛星》选自《古诗 十九首》
2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版) 。此诗是《古诗十九首》之一 。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年 。
3.迢迢(tiáo):遥远 。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南 。
4.皎皎:明亮 。河汉:即银河 。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北 。织女星与牵牛星隔河相对 。
5.河汉女:银河边上的`那个女子,指织女星 。
6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出 。这句是说,伸出细长而白皙的手 。
7.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声 。弄:摆弄
8.杼(zhù):织机的梭子
9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布 。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布 。
10.零:落 。
11.几许:多少 。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!
12.盈盈:清澈、晶莹的样子 。
13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意 。
14.素:白皙 。
15.涕:眼泪 。
16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛 。
17 .间:相隔 。
Q5:迢迢牵牛星》原文及翻译?《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一 。全诗如下:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。
终日不成章,泣涕零如雨 。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语 。
白话译文:
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星 。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停 。
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨 。
只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远 。
相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望 。
扩展资料
1、创作背景
牵牛和织女本是两个星宿的名称 。在中国,关于牵牛和织女的民间故事起源很早 。《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的 。
《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女 。而在曹丕的《燕歌行》、曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了 。曹植《九咏》曰 “牵牛为夫,织女为妇 。


推荐阅读